| Я сказал, что она форменная шлюха, ей бы только валяться да баловаться. |
| And I warned her straight, | А потом я, мсье Мерсо, понятно, сказал ей: |
| 'You'll be sorry one day, my girl, and wish you'd got me back. | "Ты не видишь, как люди-то завидуют тебе, не ценишь своего счастья. |
| All the girls in the street, they're jealous of your luck in having me to keep you.' " | Погоди, ты поймешь, как тебе хорошо жилось со мной". |
| He'd beaten her till the blood came. | Он ее избил до крови. |
| Before that he'd never beaten her. | А прежде так не бил. |
| "Well, not hard, anyhow; only affectionately-like. | - Я ее поколачивал, но, можно сказать, из нежных чувств. |
| She'd howl a bit, and I had to shut the window. Then, of course, it ended as per usual. | Она немножко повизжит, а я закрою ставни, и все, бывало, кончалось, как всегда. |
| But this time I'm done with her. | Но на этот раз дело было серьезное. |
| Only, to my mind, I ain't punished her enough. See what I mean?" | Да и то, думается, я еще мало ее наказал. |
| He explained that it was about this he wanted my advice. | И тогда он мне объяснил, что именно по этому поводу и хочет попросить у меня совета. |
| The lamp was smoking, and he stopped pacing up and down the room, to lower the wick. | Он остановился и прикрутил фитиль коптившей лампы. |
| I just listened, without speaking. | Мне интересно было слушать. |
| I'd had a whole bottle of wine to myself and my head was buzzing. | Я выпил около литра вина, у меня горело лицо и стучало в висках. |
| As I'd used up my cigarettes I was smoking Raymond's. | Все свои сигареты я выкурил и уже курил сигареты Раймона. |
| Some late streetcars passed, and the last noises of the street died off with them. | По улице пробегали последние трамваи и уносили с собой уже затихавшие шумы предместья. |
| Raymond went on talking. | Раймон продолжил свой рассказ. |
| What bored him was that he had "a sort of lech on her" as he called it. | Его огорчало то, что он все не может забыть свою "мерзавку". |
| But he was quite determined to teach her a lesson. | Но он хотел ее наказать. |
| His first idea, he said, had been to take her to a hotel, and then call in the special police. He'd persuade them to put her on the register as a "common prostitute," and that would make her wild. | Сперва он думал было повести ее в номер гостиницы и, позвав полицию нравов, поднять скандал, тогда уж ее запишут как проститутку. |
| Then he'd looked up some friends of his in the underworld, fellows who kept tarts for what they could make out of them, but they had practically nothing to suggest. Still, as he pointed out, that sort of thing should have been right up their street; what's the good of being in that line if you don't know how to treat a girl who's let you down? |