|
| "Three hundred francs for rent, and six hundred for her grub, with a little present thrown in now and then, a pair of stockings or whatnot. Say, a thousand francs a month. | - Триста франков комната, шестьсот франков на еду, кой-когда пара чулок, в общем, тысяча франков. |
| But that wasn't enough for my fine lady; she was always grumbling that she couldn't make both ends meet with what I gave her. | И при этом мадам не работала. Но она жаловалась, что я мало даю, моих денег ей не хватает. |
| So one day I says to her, | А я ей говорил: |
| 'Look here, why not get a job for a few hours a day? | "Почему ты не работаешь? Ведь полдня ты можешь работать? |
| That'd make things easier for me, too. | Покупала бы себе всякую мелочь, мне бы легче было. |
| I bought you a new dress this month, I pay your rent and give you twenty francs a day. But you go and waste your money at the caf? with a pack of girls. | Я тебе купил в этом месяце костюмчик, даю по двадцать франков в день, плачу за твою комнату, а ты днем, когда меня нет, угощаешь своих подружек, распиваешь с ними кофе. |
| You give them coffee and sugar. | Не жалеешь для них ни кофе, ни сахару. |
| And, of course, the money comes out of my pocket. I treat you on the square, and that's how you pay me back.' | Я даю тебе денег, я о тебе забочусь, а ты плохо со мной поступаешь". |
| But she wouldn't hear of working, though she kept on saying she couldn't make do with what I gave her. And then one day I found out she was doing me dirt." | Но она работать не желала, только все жаловалась, что денег ей не хватает, и вот я заметил обман. |
| He went on to explain that he'd found a lottery ticket in her bag, and, when he asked where the money'd come from to buy it, she wouldn't tell him. | Раймон рассказал, что однажды он нашел в ее сумочке лотерейный билет и любовница не могла объяснить, откуда у нее этот билет. |
| Then, another time, he'd found a pawn ticket for two bracelets that he'd never set eyes on. | Немного позднее он еще нашел ломбардную квитанцию, оказалось, что она заложила два браслета. А он до тех пор и знать не знал ни о каких браслетах. |
| "So I knew there was dirty work going on, and I told her I'd have nothing more to do with her. | - Ну, стало быть, я увидел, что тут обман, и бросил ее. |
| But, first, I gave her a good hiding, and I told her some home truths. | Но сперва как следует вздул. А потом выложил ей всю правду. |
| I said that there was only one thing interested her and that was getting into bed with men whenever she'd the chance. |