| I nodded, and he added: | Я признал, что это верно. |
| "As a matter of fact, I rather want to ask your advice about something; it's connected with this business. You've knocked about the world a bit, and I daresay you can help me. And then I'll be your pal for life; I never forget anyone who does me a good turn." | Тогда Синтес заявил, что он как раз хотел попросить у меня совета насчет этой истории, поскольку я человек самостоятельный, знаю жизнь и, стало быть, могу помочь ему, а после этого он станет моим приятелем. |
| When I made no comment, he asked me if I'd like us to be pals. | Я ничего не ответил, и он переспросил, хочу ли я быть его приятелем. |
| I replied that I had no objection, and that appeared to satisfy him. | Я сказал, что мне безразлично, и он, по-видимому, остался доволен. |
| He got out the black pudding, cooked it in a frying pan, then laid the table, putting out two bottles of wine. | Он достал кровяную колбасу и поджарил ее на сковороде, принес стаканы, тарелки, приборы, накрыл на стол, поставил две бутылки вина. |
| While he was doing this he didn't speak. | И все это молча. |
| We started dinner, and then he began telling me the whole story, hesitating a bit at first. | Потом мы сели ужинать. За едой он начал мне рассказывать свое приключение. Сначала говорил как-то нерешительно, мялся: |
| "There's a girl behind it-as usual. We slept together pretty regular. I was keeping her, as a matter of fact, and she cost me a tidy sum. That fellow I knocked down is her brother." | -Я свел знакомство с одной дамой... ну, попросту говоря, она моя любовница. Оказалось, человек, с которым он подрался, брат этой женщины. Синтес сказал, что содержал свою любовницу. |
| Noticing that I said nothing, he added that he knew what the neighbors said about him, but it was a filthy lie. He had his principles like everybody else, and a job in a warehouse. | Я ничего не ответил, но он тут же добавил, что ему известно, какие слухи ходят о нем в нашем квартале, однако у него совесть чиста - он действительно работает кладовщиком. |
| "Well," he said, "to go on with my story ... I found out one day that she was letting me down." | - А история со мной вот какая случилась, -продолжал он. - Я заметил обман. |
| He gave her enough money to keep her going, without extravagance, though; he paid the rent of her room and twenty francs a day for food. | Оказывается, он давал любовнице сколько надо на жизнь. Сам платил за ее комнату и выдавал по двадцать франков в день на еду. |