Посторонний | страница 2
It was something of a rush, getting away, as at the last moment I had to call in at Emmanuel's place to borrow his black tie and mourning band. He lost his uncle a few months ago. | Я немного растерялся - мне ведь еще надо было зайти к Эмманюэлю позаимствовать черный галстук и нарукавную траурную повязку: у него несколько месяцев тому назад умер дядя. |
I had to run to catch the bus. | Я побежал бегом, чтобы не опоздать на автобус. |
I suppose it was my hurrying like that, what with the glare off the road and from the sky, the reek of gasoline, and the jolts, that made me feel so drowsy. Anyhow, I slept most of the way. | Наверно, из-за этой спешки, этой беготни, да еще из-за тряски в дороге, запаха бензина, бликов света на накатанном асфальте, от слепящего солнца в небе меня одолел сон - я спал почти всю дорогу. |
When I woke I was leaning against a soldier; he grinned and asked me if I'd come from a long way off, and I just nodded, to cut things short. I wasn't in a mood for talking. | А когда проснулся, то оказалось, что голова моя лежит на плече какого-то военного, моего соседа; он мне улыбнулся и спросил, издалека ли я еду. Я буркнул "да" - не хотелось разговаривать. |
The Home is a little over a mile from the village. | Богадельня - в двух километрах от деревни. |
I went there on foot. | Я дошел до нее пешком. |
I asked to be allowed to see Mother at once, but the doorkeeper told me I must see the warden first. | Хотел тотчас же взглянуть на маму. Но сторож сказал, что мне надо сперва повидаться с директором. |
He wasn't free, and I had to wait a bit. | Пришлось подождать немного, директор был занят. |
The doorkeeper chatted with me while I waited; then he led me to the office. | Все это время сторож занимал меня болтовней, а потом я разговаривал с директором: он принял меня в своем кабинете. |
The warden was a very small man, with gray hair, and a Legion of Honor rosette in his buttonhole. | Директор - низенький старичок с орденской ленточкой в петлице. |
He gave me a long look with his watery blue eyes. Then we shook hands, and he held mine so long that I began to feel embarrassed. | Он посмотрел на меня своими светлыми глазами, потом пожал мне руку и долго ее не выпускал - я уж и не знал, как высвободиться. |
After that he consulted a register on his table, and said: | Заглянув в какую-то папку, он сказал: |
"Madame Meursault entered the Home three years ago. | - Мадам Мерсо поступила сюда три года назад. |
She had no private means and depended entirely on you." |
Книги, похожие на Посторонний