| Потом забежал домой, поспал немного, потому что хватил лишний стаканчик вина. | 
| When I woke I smoked a cigarette before getting off my bed. | Когда проснулся, очень захотелось курить. | 
| I was a bit late and had to run for the streetcar. | Но было уже поздно, я побежал к трамвайной остановке. | 
| The office was stifling, and I was kept hard at it all the afternoon. | В конторе опять засел за работу, в жаре, в духоте. | 
| So it came as a relief when we closed down and I was strolling slowly along the wharves in the coolness. | Зато вечером было так приятно, возвращаясь домой, медленно идти по набережным. | 
| The sky was green, and it was pleasant to be out-of-doors after the stuffy office. | Небо уже принимало зеленоватый оттенок, на душе было тихо, спокойно. | 
| However, I went straight home, as I had to put some potatoes on to boil. | И все же я пошел прямо домой, хотелось сварить себе на ужин картошки. | 
| The hall was dark and, when I was starting up the stairs, I almost bumped into old Salamano, who lived on the same floor as I. | Поднимаясь по темной лестнице, я наткнулся на своего соседа, старика Саламано. | 
| As usual, he had his dog with him. | Он вел на поводке собаку. | 
| For eight years the two had been inseparable. | Вот уже восемь лет, как они неразлучны. | 
| Salamano's spaniel is an ugly brute, afflicted with some skin disease-mange, I suspect; anyhow, it has lost all its hair and its body is covered with brown scabs. | Собака хорошей породы - спаниель, но вся в каких-то паршах, почти что облезла, покрылась болячками и коричневыми струпьями. | 
| Perhaps through living in one small room, cooped up with his dog, Salamano has come to resemble it. | Старик Саламано живет одиноко вместе с ней в маленькой комнатушке и в конце концов стал похож на своего пса. | 
| His towy hair has gone very thin, and he has reddish blotches on his face. | На лице у него красноватые шишки, вместо усов и бороды желтая реденькая щетина. | 
| And the dog has developed something of its master's queer hunched-up gait; it always has its muzzle stretched far forward and its nose to the ground. | А собака переняла повадки хозяина: ходит, сгорбившись, мордой вперед и вытянув шею. | 
| But, oddly enough, though so much alike, they detest each other. | Они как будто одной породы, а между тем ненавидят друг друга. | 
| Twice a day, at eleven and six, the old fellow takes his dog for a walk, and for eight years that walk has never varied. | Два раза в день - в одиннадцать утра и в шесть вечера старик выводит свою собаку на улицу. Все восемь лет маршрут их прогулок не меняется. |