Посторонний | страница 29



Потом забежал домой, поспал немного, потому что хватил лишний стаканчик вина.
When I woke I smoked a cigarette before getting off my bed.Когда проснулся, очень захотелось курить.
I was a bit late and had to run for the streetcar.Но было уже поздно, я побежал к трамвайной остановке.
The office was stifling, and I was kept hard at it all the afternoon.В конторе опять засел за работу, в жаре, в духоте.
So it came as a relief when we closed down and I was strolling slowly along the wharves in the coolness.Зато вечером было так приятно, возвращаясь домой, медленно идти по набережным.
The sky was green, and it was pleasant to be out-of-doors after the stuffy office.Небо уже принимало зеленоватый оттенок, на душе было тихо, спокойно.
However, I went straight home, as I had to put some potatoes on to boil.И все же я пошел прямо домой, хотелось сварить себе на ужин картошки.
The hall was dark and, when I was starting up the stairs, I almost bumped into old Salamano, who lived on the same floor as I.Поднимаясь по темной лестнице, я наткнулся на своего соседа, старика Саламано.
As usual, he had his dog with him.Он вел на поводке собаку.
For eight years the two had been inseparable.Вот уже восемь лет, как они неразлучны.
Salamano's spaniel is an ugly brute, afflicted with some skin disease-mange, I suspect; anyhow, it has lost all its hair and its body is covered with brown scabs.Собака хорошей породы - спаниель, но вся в каких-то паршах, почти что облезла, покрылась болячками и коричневыми струпьями.
Perhaps through living in one small room, cooped up with his dog, Salamano has come to resemble it.Старик Саламано живет одиноко вместе с ней в маленькой комнатушке и в конце концов стал похож на своего пса.
His towy hair has gone very thin, and he has reddish blotches on his face.На лице у него красноватые шишки, вместо усов и бороды желтая реденькая щетина.
And the dog has developed something of its master's queer hunched-up gait; it always has its muzzle stretched far forward and its nose to the ground.А собака переняла повадки хозяина: ходит, сгорбившись, мордой вперед и вытянув шею.
But, oddly enough, though so much alike, they detest each other.Они как будто одной породы, а между тем ненавидят друг друга.
Twice a day, at eleven and six, the old fellow takes his dog for a walk, and for eight years that walk has never varied.Два раза в день - в одиннадцать утра и в шесть вечера старик выводит свою собаку на улицу. Все восемь лет маршрут их прогулок не меняется.