Посторонний | страница 28



Я немного задержался и вышел только в половине первого вместе с Эмманюэлем из экспедиции.
Our building overlooks the sea, and we paused for a moment on the steps to look at the shipping in the. harbor. The sun was scorching hot.Наша контора выходит на море, и мы зазевались, разглядывая пароходы, стоявшие в порту, где все сверкало на солнце.
Just then a big truck came up, with a din of chains and backfires from the engine, and Emmanuel suggested we should try to jump it.Как раз тут подъехал грузовик, громыхая цепями и выхлопами газа. Эмманюэль спросил: "Может, вскочим?"
I started to run.И я побежал к грузовику.
The truck was well away, and we had to chase it for quite a distance.Но он уже тронулся, и мы помчались за ним вдогонку.
What with the heat and the noise from the engine, I felt half dazed.Меня оглушал грохот, ослепляла пыль.
All I was conscious of was our mad rush along the water front, amongst cranes and winches, with dark hulls of ships alongside and masts swaying in the offing.Я ничего не видел и не чувствовал, весь отдавшись бездумному порыву этой гонки среди лебедок, подъемных кранов, корабельных мачт, танцующих вдали на волнах, и причаленных судов, мимо которых мы бежали.
I was the first to catch up with the truck. I took a flying jump, landed safely, and helped Emmanuel to scramble in beside me.Я первым схватился за борт и вскочил в кузов. Потом помог Эмманюэлю, и мы уселись.
We were both of us out of breath, and the bumps of the truck on the roughly laid cobbles made things worse.Оба мы запыхались, едва дышали; грузовик подпрыгивал на неровных булыжниках набережной, кругом летала пыль, сверкало солнце.
Emmanuel chuckled, and panted in my ear, "We've made it!"Эмманюэль закатывался хохотом.
By the time we reached C?leste's restaurant we were dripping with sweat.Мы обливались потом, когда добрались до Селеста.
C?leste was at his usual place beside the entrance, with his apron bulging on his paunch, his white mustache well to the fore.Он, как всегда, восседал на своем месте, седоусый, толстобрюхий, в длинном фартуке.
When he saw me he was sympathetic and "hoped I wasn't feeling too badly." I said, "No," but I was extremely hungry.Он спросил меня: - Все-таки идут дела-то? - Я ответил, что "все-таки идут" и что я очень проголодался.
I ate very quickly and had some coffee to finish up.Быстро расправившись с завтраком, я выпил кофе.
Then I went to my place and took a short nap, as I'd drunk a glass of wine too many.