| Our building overlooks the sea, and we paused for a moment on the steps to look at the shipping in the. harbor. The sun was scorching hot. | Наша контора выходит на море, и мы зазевались, разглядывая пароходы, стоявшие в порту, где все сверкало на солнце. | 
| Just then a big truck came up, with a din of chains and backfires from the engine, and Emmanuel suggested we should try to jump it. | Как раз тут подъехал грузовик, громыхая цепями и выхлопами газа. Эмманюэль спросил: "Может, вскочим?" | 
| I started to run. | И я побежал к грузовику. | 
| The truck was well away, and we had to chase it for quite a distance. | Но он уже тронулся, и мы помчались за ним вдогонку. | 
| What with the heat and the noise from the engine, I felt half dazed. | Меня оглушал грохот, ослепляла пыль. | 
| All I was conscious of was our mad rush along the water front, amongst cranes and winches, with dark hulls of ships alongside and masts swaying in the offing. | Я ничего не видел и не чувствовал, весь отдавшись бездумному порыву этой гонки среди лебедок, подъемных кранов, корабельных мачт, танцующих вдали на волнах, и причаленных судов, мимо которых мы бежали. | 
| I was the first to catch up with the truck. I took a flying jump, landed safely, and helped Emmanuel to scramble in beside me. | Я первым схватился за борт и вскочил в кузов. Потом помог Эмманюэлю, и мы уселись. | 
| We were both of us out of breath, and the bumps of the truck on the roughly laid cobbles made things worse. | Оба мы запыхались, едва дышали; грузовик подпрыгивал на неровных булыжниках набережной, кругом летала пыль, сверкало солнце. | 
| Emmanuel chuckled, and panted in my ear, "We've made it!" | Эмманюэль закатывался хохотом. | 
| By the time we reached C?leste's restaurant we were dripping with sweat. | Мы обливались потом, когда добрались до Селеста. | 
| C?leste was at his usual place beside the entrance, with his apron bulging on his paunch, his white mustache well to the fore. | Он, как всегда, восседал на своем месте, седоусый, толстобрюхий, в длинном фартуке. | 
| When he saw me he was sympathetic and "hoped I wasn't feeling too badly." I said, "No," but I was extremely hungry. | Он спросил меня: - Все-таки идут дела-то? - Я ответил, что "все-таки идут" и что я очень проголодался. | 
| I ate very quickly and had some coffee to finish up. | Быстро расправившись с завтраком, я выпил кофе. | 
| Then I went to my place and took a short nap, as I'd drunk a glass of wine too many. |