| Судя по решительным резким жестам молодых парней, там показывали приключенческий фильм. Немного позднее вернулись те, кто ездил в центральные кинотеатры. Эти вели себя более сдержанно. Они еще смеялись, но время от времени задумывались и казались усталыми. |
| Some of them remained loitering in the street under my window. | Домой им, как видно, не хотелось - они прохаживались по тротуару на противоположной стороне улицы. |
| A group of girls came by, walking arm in arm. | Девушки из нашего квартала тоже прогуливались под ручку. |
| The young men under my window swerved so as to brush against them, and shouted humorous remarks, which made the girls turn their heads and giggle. | Парни старались преградить им дорогу, выкрикивали шуточки, и девушки, отворачиваясь, хихикали. |
| I recognized them as girls from my part of the town, and two or three of them, whom I knew, looked up and waved to me. | Некоторых красоток я знал, и они мне кивали. |
| Just then the street lamps came on, all together, and they made the stars that were beginning to glimmer in the night sky paler still. | Вдруг зажглись уличные фонари, и тогда побледнели первые звезды, мерцавшие в ночном небе. |
| I felt my eyes getting tired, what with the lights and all the movement I'd been watching in the street. | Мне надоело смотреть на тротуары, на прохожих, на горевшие огни. |
| There were little pools of brightness under the lamps, and now and then a streetcar passed, lighting up a girl's hair, or a smile, or a silver bangle. | Под фонарями блестел, как мокрый, асфальт мостовой; пробегавшие с равномерными промежутками трамваи бросали отсветы своих огней на чьи-нибудь блестящие волосы, улыбающиеся губы или серебряный браслет. |
| Soon after this, as the streetcars became fewer and the sky showed velvety black above the trees and lamps, the street grew emptier, almost imperceptibly, until a time came when there was nobody to be seen and a cat, the first of the evening, crossed, unhurrying, the deserted street. | А потом трамваи стали пробегать реже, над деревьями и фонарями нависла густая тьма, мало-помалу квартал опустел, и уже первая кошка медленно пересекла вновь обезлюдевшую улицу. |
| It struck me that I'd better see about some dinner. | Я вспомнил, что надо поесть. |
| I had been leaning so long on the back of my chair, looking down, that my neck hurt when I straightened myself up. | У меня немного болела шея - оттого что я долго сидел, навалившись локтями на спинку стула. |