| Я перевернул стул, поставил его, как хозяин табачной лавки, и нашел, что так сидеть удобнее. |
| After smoking a couple of cigarettes I went back to the room, got a tablet of chocolate, and returned to the window to eat it. | Выкурив две сигареты, я вернулся в комнату и, взяв плиточку шоколада, устроился у окна, чтобы съесть ее. |
| Soon after, the sky clouded over, and I thought a summer storm was coming. | Небо нахмурилось, и я уже думал, что налетит внезапная летняя гроза. |
| However, the clouds gradually lifted. | Но погода прояснилась. |
| All the same, they had left in the street a sort of threat of rain, which made it darker. | Однако от туч, проползавших по небу и грозивших дождем, на улице потемнело. |
| I stayed watching the sky for quite a while. | Я долго сидел у окна и смотрел на небо. |
| At five there was a loud clanging of streetcars. | В пять часов опять загрохотали трамваи. |
| They were coming from the stadium in our suburb where there had been a football match. Even the back platforms were crowded and people were standing on the steps. | С пригородного стадиона возвращались любители футбола, облепившие и площадку, и ступеньки, и буфера. |
| Then another streetcar brought back the teams. I knew they were the players by the little suitcase each man carried. | Следующие трамваи привезли самих игроков, которых я узнал по их чемоданчикам. |
| They were bawling out their team song, "Keep the ball rolling, boys." | Они пели и орали во все горло, что их команда покрыла себя славой. Некоторые махали мне рукой. |
| One of them looked up at me and shouted, | Один даже крикнул: |
| "We licked them!" | "Наша взяла!" |
| I waved my hand and called back, | А я ответил: |
| "Good work!" | "Молодцы!" - и закивал головой. |
| From now on there was a steady stream of private cars. | Потом покатилась волна автомобилей. |
| The sky had changed again; a reddish glow was spreading up beyond the housetops. As dusk set in, the street grew more crowded. | День все тянулся. Небо над крышами стало красноватым, и с вечерними сумерками улицы ожили. |
| People were returning from their walks, and I noticed the dapper little man with the fat wife amongst the passers-by. | Люди возвращались с прогулок. Среди них я заметил "изящного господина". |
| Children were whimpering and trailing wearily after their parents. | Дети хныкали, родителям приходилось тащить их за руки. |
| After some minutes the local picture houses disgorged their audiences. | И почти тотчас же из нашего кинотеатра хлынула толпа зрителей. |
| I noticed that the young fellows coming from them were taking longer strides and gesturing more vigorously than at ordinary times; doubtless the picture they'd been seeing was of the wild-West variety. Those who had been to the picture houses in the middle of the town came a little later, and looked more sedate, though a few were still laughing. On the whole, however, they seemed languid and exhausted. |