Посторонний | страница 25



Я перевернул стул, поставил его, как хозяин табачной лавки, и нашел, что так сидеть удобнее.
After smoking a couple of cigarettes I went back to the room, got a tablet of chocolate, and returned to the window to eat it.Выкурив две сигареты, я вернулся в комнату и, взяв плиточку шоколада, устроился у окна, чтобы съесть ее.
Soon after, the sky clouded over, and I thought a summer storm was coming.Небо нахмурилось, и я уже думал, что налетит внезапная летняя гроза.
However, the clouds gradually lifted.Но погода прояснилась.
All the same, they had left in the street a sort of threat of rain, which made it darker.Однако от туч, проползавших по небу и грозивших дождем, на улице потемнело.
I stayed watching the sky for quite a while.Я долго сидел у окна и смотрел на небо.
At five there was a loud clanging of streetcars.В пять часов опять загрохотали трамваи.
They were coming from the stadium in our suburb where there had been a football match. Even the back platforms were crowded and people were standing on the steps.С пригородного стадиона возвращались любители футбола, облепившие и площадку, и ступеньки, и буфера.
Then another streetcar brought back the teams. I knew they were the players by the little suitcase each man carried.Следующие трамваи привезли самих игроков, которых я узнал по их чемоданчикам.
They were bawling out their team song, "Keep the ball rolling, boys."Они пели и орали во все горло, что их команда покрыла себя славой. Некоторые махали мне рукой.
One of them looked up at me and shouted,Один даже крикнул:
"We licked them!""Наша взяла!"
I waved my hand and called back,А я ответил:
"Good work!""Молодцы!" - и закивал головой.
From now on there was a steady stream of private cars.Потом покатилась волна автомобилей.
The sky had changed again; a reddish glow was spreading up beyond the housetops. As dusk set in, the street grew more crowded.День все тянулся. Небо над крышами стало красноватым, и с вечерними сумерками улицы ожили.
People were returning from their walks, and I noticed the dapper little man with the fat wife amongst the passers-by.Люди возвращались с прогулок. Среди них я заметил "изящного господина".
Children were whimpering and trailing wearily after their parents.Дети хныкали, родителям приходилось тащить их за руки.
After some minutes the local picture houses disgorged their audiences.И почти тотчас же из нашего кинотеатра хлынула толпа зрителей.
I noticed that the young fellows coming from them were taking longer strides and gesturing more vigorously than at ordinary times; doubtless the picture they'd been seeing was of the wild-West variety. Those who had been to the picture houses in the middle of the town came a little later, and looked more sedate, though a few were still laughing. On the whole, however, they seemed languid and exhausted.