Посторонний | страница 24



Позади - огромная мамаша, в коричневом шелковом платье, и папаша - маленький, худенький человечек, которого я знал по виду.
He had a straw hat, a walking stick, and a butterfly tie.У него была соломенная шляпа канотье, галстук бабочкой, в руке трость.
Seeing him beside his wife, I understood why people said he came of a good family and had married beneath him.Увидев его рядом с женой, я понял, почему у нас в квартале он считается очень изящным.
Next came a group of young fellows, the local "bloods," with sleek oiled hair, red ties, coats cut very tight at the waist, braided pockets, and square-toed shoes.Немного позднее прошли молодые щеголи нашего предместья - волосы прилизаны и покрыты лаком, галстук красный, в кармашке пиджака, облегающего талию, вышитый платочек, на ногах полуботинки самого модного фасона.
I guessed they were going to one of the big theaters in the center of the town.Я подумал, что, наверно, они отправились в центр, в большие кинотеатры.
That was why they had started out so early and were hurrying to the streetcar stop, laughing and talking at the top of their voices.Поэтому и выбрались из дому так рано и с громким хохотом спешат к остановке трамвая.
After they had passed, the street gradually emptied.А после них улица обезлюдела.
By this time all the matinees must have begun.Ведь всякие зрелища уже начались.
Only a few shopkeepers and cats remained about.Больше никого не видно было, кроме лавочников и кошек.
Above the sycamores bordering the road the sky was cloudless, but the light was soft.Над фикусами, окаймлявшими улицу, все так же синело чистое, но уже не сияющее небо.
The tobacconist on the other side of the street brought a chair out on to the pavement in front of his door and sat astride it, resting his arms on the back.На противоположном тротуаре хозяин табачной вытащил из лавки стул, поставил его у двери и, сев на сиденье верхом, оперся на спинку обеими руками.
The streetcars which a few minutes before had been crowded were now almost empty.Вагоны трамвая только что пробегали битком набитые, а теперь шли почти пустые.
In the little caf?, Chez Pierrot, beside the tobacconist's, the waiter was sweeping up the sawdust in the empty restaurant.В маленьком кафе "У Пьеро", рядом с табачной, гарсон подметал в пустом зале пол, посыпанный опилками.
A typical Sunday afternoon. ...Да, все как положено в воскресенье.
I turned my chair round and seated myself like the tobacconist, as it was more comfortable that way.