| Позади - огромная мамаша, в коричневом шелковом платье, и папаша - маленький, худенький человечек, которого я знал по виду. |
| He had a straw hat, a walking stick, and a butterfly tie. | У него была соломенная шляпа канотье, галстук бабочкой, в руке трость. |
| Seeing him beside his wife, I understood why people said he came of a good family and had married beneath him. | Увидев его рядом с женой, я понял, почему у нас в квартале он считается очень изящным. |
| Next came a group of young fellows, the local "bloods," with sleek oiled hair, red ties, coats cut very tight at the waist, braided pockets, and square-toed shoes. | Немного позднее прошли молодые щеголи нашего предместья - волосы прилизаны и покрыты лаком, галстук красный, в кармашке пиджака, облегающего талию, вышитый платочек, на ногах полуботинки самого модного фасона. |
| I guessed they were going to one of the big theaters in the center of the town. | Я подумал, что, наверно, они отправились в центр, в большие кинотеатры. |
| That was why they had started out so early and were hurrying to the streetcar stop, laughing and talking at the top of their voices. | Поэтому и выбрались из дому так рано и с громким хохотом спешат к остановке трамвая. |
| After they had passed, the street gradually emptied. | А после них улица обезлюдела. |
| By this time all the matinees must have begun. | Ведь всякие зрелища уже начались. |
| Only a few shopkeepers and cats remained about. | Больше никого не видно было, кроме лавочников и кошек. |
| Above the sycamores bordering the road the sky was cloudless, but the light was soft. | Над фикусами, окаймлявшими улицу, все так же синело чистое, но уже не сияющее небо. |
| The tobacconist on the other side of the street brought a chair out on to the pavement in front of his door and sat astride it, resting his arms on the back. | На противоположном тротуаре хозяин табачной вытащил из лавки стул, поставил его у двери и, сев на сиденье верхом, оперся на спинку обеими руками. |
| The streetcars which a few minutes before had been crowded were now almost empty. | Вагоны трамвая только что пробегали битком набитые, а теперь шли почти пустые. |
| In the little caf?, Chez Pierrot, beside the tobacconist's, the waiter was sweeping up the sawdust in the empty restaurant. | В маленьком кафе "У Пьеро", рядом с табачной, гарсон подметал в пустом зале пол, посыпанный опилками. |
| A typical Sunday afternoon. ... | Да, все как положено в воскресенье. |
| I turned my chair round and seated myself like the tobacconist, as it was more comfortable that way. |