| It suited us well enough when Mother was with me, but now that I was by myself it was too large and I'd moved the dining table into my bedroom. | Когда тут жила мама, у нас было уютно. Потом квартира стала велика для меня, пришлось перетащить обеденный стол из столовой ко мне в спальню. |
| That was now the only room I used; it had all the furniture I needed: a brass bedstead, a dressing table, some cane chairs whose seats had more or less caved in, a wardrobe with a tarnished mirror. | Я теперь живу только в этой комнате - там у меня стоят стулья с соломенными обвисшими сиденьями, зеркальный шкаф - зеркало в нем пожелтело, умывальник и кровать с медными столбиками. |
| The rest of the flat was never used, so I didn't trouble to look after it. | Все остальное в забросе. |
| A bit later, for want of anything better to do, I picked up an old newspaper that was lying on the floor and read it. | Походив, я взял старую газету, почитал ее. |
| There was an advertisement of Kruschen Salts and I cut it out and pasted in into an album where I keep things that amuse me in the papers. | Вырезал для потехи объявление, рекламирующее слабительные соли "Крюшен", и наклеил его в старой тетрадке, куда собираю всякие забавные штуки из газет. |
| Then I washed my hands and, as a last resource, went out on to the balcony. | Потом вымыл руки и в конце концов вышел на балкон. |
| My bedroom overlooks the main street of our district. | Моя комната выходит окнами на главную улицу предместья. |
| Though it was a fine afternoon, the paving blocks were black and glistening. | День стоял погожий. Однако ж асфальт на мостовой казался мокрым. |
| What few people were about seemed in an absurd hurry. | Прохожих было мало, и шли они торопливо. |
| First of all there came a family, going for their Sunday-afternoon walk; two small boys in sailor suits, with short trousers hardly down to their knees, and looking rather uneasy in their Sunday best; then a little girl with a big pink bow and black patent-leather shoes. | Потом появились семьи, вышедшие на прогулку; в одной, например, впереди шествовали два мальчугана в матросках с короткими брючками пониже колена, оба неловкие в своих накрахмаленных одежках; за мальчиками шла девочка с большим розовым бантом и в черных лакированных туфельках. |
| Behind them was their mother, an enormously fat woman in a brown silk dress, and their father, a dapper little man, whom I knew by sight. |