Посторонний | страница 20



Потом еще была церковь и жители деревни на тротуаре, красные цветы герани, украшавшие могилы на кладбище, обморок Переса (он упал, как сломавшийся паяц), кроваво-красная земля, катившаяся на мамин гроб, белые корешки растений, видневшиеся в ней, и опять какие-то люди, голоса, деревня, ожидание возле кофейни, непрестанное гудение мотора - и моя радость, когда автобус въехал в Алжир и засверкали созвездия его огней. Я подумал тогда, что сейчас лягу в постель и просплю не меньше двенадцати часов.
IIII
ON WAKING I understood why my employer had looked rather cross when I asked for my two days off; it's a Saturday today.Проснувшись, я понял, почему у моего патрона был такой недовольный вид, когда я попросил дать мне отпуск на два дня, - ведь сегодня суббота.
I hadn't thought of this at the time; it only struck me when I was getting out of bed. Obviously he had seen that it would mean my getting four days' holiday straight off, and one couldn't expect him to like that.Я совсем и забыл об этом, но когда встал с постели, сообразил, в чем дело: патрон, разумеется, подсчитал, что я прогуляю таким образом четыре дня (вместе с воскресеньем), и это не могло доставить ему удовольствие.
Still, for one thing, it wasn't my fault if Mother was buried yesterday and not today; and then, again, I'd have had my Saturday and Sunday off in any case.Но ведь я же не виноват, что маму решили похоронить вчера, а не сегодня, да в субботу и в воскресенье все равно мы не работаем.
But naturally this didn't prevent me from seeing my employer's point.Однако я все же могу понять недовольство патрона.
Getting up was an effort, as I'd been really exhausted by the previous day's experiences.Встать с постели было трудно: я очень устал за вчерашний день.
While shaving, I wondered how to spend the morning, and decided that a swim would do me good.Потом я занялся бритьем, обдумал за это время, что буду делать, и решил пойти купаться.
So I caught the streetcar that goes down to the harbor.Я доехал в трамвае до купален в гавани.
It was quite like old times; a lot of young people were in the swimming pool, amongst them Marie Cardona, who used to be a typist at the office. I was rather keen on her in those days, and I fancy she liked me, too.Там я поднырнул в проход и выплыл в море. Было много молодежи. В воде я столкнулся с Мари Кардона, бывшей нашей машинисткой, к которой меня в свое время очень тянуло. Кажется, и ее ко мне тоже.