Посторонний | страница 19



He rejoined us soon after we were round the bend; then began to lose ground again. He took another short cut and met us again farther on; in fact, this happened several times during the next half-hour.На повороте ему это удалось. Потом мы опять его потеряли. Он снова пошел полем - и так было несколько раз.
But soon I lost interest in his movements; my temples were throbbing and I could hardly drag myself along.А я чувствовал, как у меня от прилива крови стучит в висках.
After that everything went with a rush; and also with such precision and matter-of-factness that I remember hardly any details.Дальше все развернулось так быстро, так уверенно и естественно, что совсем не задержалось в памяти.
Except that when we were on the outskirts of the village the nurse said something to me.Помню только, что у въезда в деревню медицинская сестра заговорила со мной.
Her voice took me by surprise; it didn't match her face at all; it was musical and slightly tremulous.У нее был удивительный голос, совсем не вязавшийся с ее лицом, мелодичный и теплый.
What she said was:Она сказала:
"If you go too slowly there's the risk of a heatstroke.- Если идти потихоньку, рискуешь получить солнечный удар.
But, if you go too fast, you perspire, and the cold air in the church gives you a chill."Но если идти очень уж быстро, разгорячишься, а в церкви прохладно и можно простудиться.
I saw her point; either way one was in for it.Она говорила верно. Но выбора не было.
Some other memories of the funeral have stuck in my mind. The old boy's face, for instance, when he caught up with us for the last time, just outside the village.У меня сохранились еще кое-какие обрывки воспоминаний от этого дня, например лицо Переса, когда он в последний раз догнал нас около деревни.
His eyes were streaming with tears, of exhaustion or distress, or both together.По щекам у него бежали крупные слезы - как видно, он страшно устал да еще нервничал.
But because of the wrinkles they couldn't flow down.Но у него было столько морщин, что слезы не стекали.
They spread out, crisscrossed, and formed a smooth gloss on the old, worn face.Они сливались вместе, расплывались, покрывая его увядшее лицо блестящей влажной оболочкой.
And I can remember the look of the church, the villagers in the street, the red geraniums on the graves, P?rez's fainting fit-he crumpled up like a rag doll-the tawny-red earth pattering on Mother's coffin, the bits of white roots mixed up with it; then more people, voices, the wait outside a caf? for the bus, the rumble of the engine, and my little thrill of pleasure when we entered the first brightly lit streets of Algiers, and I pictured myself going straight to bed and sleeping twelve hours at a stretch.