Посторонний | страница 18



У него выступили на лбу капли пота, но он не вытирал их.
I had an impression that our little procession was moving slightly faster.Мне казалось, что процессия движется еще быстрее.
Wherever I looked I saw the same sun-drenched countryside, and the sky was so dazzling that I dared not raise my eyes.Вокруг была все та же долина, залитая солнечным светом.
Presently we struck a patch of freshly tarred road.Сверкание неба было просто нестерпимым.
A shimmer of heat played over it and one's feet squelched at each step, leaving bright black gashes.Некоторое время мы шли по недавно отремонтированному отрезку шоссе.
In front, the coachman's glossy black hat looked like a lump of the same sticky substance, poised above the hearse.Солнце расплавило асфальт.
It gave one a queer, dreamlike impression, that blue-white glare overhead and all this blackness round one: the sleek black of the hearse, the dull black of the men's clothes, and the silvery-black gashes in the road.Ноги вязли в нем, оставляли глубокие следы в его блестящей мякоти.
And then there were the smells, smells of hot leather and horse dung from the hearse, veined with whiffs of incense smoke.Над катафалком покачивался клеенчатый цилиндр кучера, как будто сделанный из этой черной смолы.
What with these and the hangover from a poor night's sleep, I found my eyes and thoughts growing blurred.У меня немного кружилась голова - вверху синева неба и белые облака, внизу - чернота, только разных оттенков: развороченная липкая чернота асфальта, тусклая чернота траурной одежды, блестящая чернота лакированного катафалка.
I looked back again.А тут еще солнце, запах кожи и конского навоза от упряжки, тянувшей катафалк, запах лака, запах ладана, усталость после бессонной ночи - право, у меня все поплыло в глазах и в мыслях.
P?rez seemed very far away now, almost hidden by the heat haze; then, abruptly, he disappeared altogether.Я еще раз обернулся, и мне показалось, что Перес где-то далеко-далеко в дымке знойного дня, а потом он совсем исчез.
After puzzling over it for a bit, I guessed that he had turned off the road into the fields.Я поискал его взглядом и увидел, что он сошел с дороги и идет полем.
Then I noticed that there was a bend of the road a little way ahead.Впереди, как я заметил, дорога делала поворот.
Obviously P?rez, who knew the district well, had taken a short cut, so as to catch up with us.Я понял, что Перес, хорошо зная местность, пошел кратчайшим путем, желая догнать нас.