Посторонний | страница 17



А сейчас сверкает солнце, дрожат струи горячего воздуха и весь этот пейзаж кажется бесчеловечным, гнетущим.
At last we made a move.Мы двинулись.
Only then I noticed that P?rez had a slight limp.И только тогда я заметил, что Перес прихрамывает.
The old chap steadily lost ground as the hearse gained speed.Катафалк постепенно набирал скорость, и старик стал отставать.
One of the men beside it, too, fell back and drew level with me.Отстал также один из факельщиков и пошел рядом со мной.
I was surprised to see how quickly the sun was climbing up the sky, and just then it struck me that for quite a while the air had been throbbing with the hum of insects and the rustle of grass warming up.Меня удивило, как быстро поднимается в небе солнце. Я вдруг заметил, как вокруг жужжат в поле насекомые и шуршит трава.
Sweat was running down my face.По щекам у меня стекал пот.
As I had no hat I tried to fan myself with my handkerchief.Так как я приехал без шляпы, то обмахиваться мог только носовым платком.
The undertaker's man turned to me and said something that I didn't catch.Факельщик что-то сказал мне, но я не расслышал его слов.
At that same time he wiped the crown of his head with a handkerchief that he held in his left hand, while with his right he tilted up his hat.Он вытирал свой голый череп носовым платком, который держал в левой руке, а правой приподнимал фуражку.
I asked him what he'd said.Я переспросил: - Что вы говорите?
He pointed upward.Он повторил, указывая на небо:
"Sun's pretty bad today, ain't it?"- Печет!
"Yes," I said.Я согласился: "Да".
After a while he asked:Немного погодя он спросил:
"Is it your mother we're burying?"- Кого хороните? Мать?
"Yes," I said again.Я опять сказал: - Да.
"What was her age?"- Старая была?
"Well, she was getting on." As a matter of fact, I didn't know exactly how old she was.Я ответил: - Не очень. - Я не знал в точности, сколько маме лет.
After that he kept silent.Факельщик умолк.
Looking back, I saw P?rez limping along some fifty yards behind.Обернувшись, я увидел, что Перес отстал шагов на сто.
He was swinging his big felt hat at arm's length, trying to make the pace.Он старался догнать нас и торопливо ковылял, размахивая шляпой.
I also had a look at the warden.Я посмотрел также на директора.
He was walking with carefully measured steps, economizing every gesture.Он вышагивал с большим достоинством, не делая ни одного лишнего жеста.
Beads of perspiration glistened on his forehead, but he didn't wipe them off.