| А сейчас сверкает солнце, дрожат струи горячего воздуха и весь этот пейзаж кажется бесчеловечным, гнетущим. |
| At last we made a move. | Мы двинулись. |
| Only then I noticed that P?rez had a slight limp. | И только тогда я заметил, что Перес прихрамывает. |
| The old chap steadily lost ground as the hearse gained speed. | Катафалк постепенно набирал скорость, и старик стал отставать. |
| One of the men beside it, too, fell back and drew level with me. | Отстал также один из факельщиков и пошел рядом со мной. |
| I was surprised to see how quickly the sun was climbing up the sky, and just then it struck me that for quite a while the air had been throbbing with the hum of insects and the rustle of grass warming up. | Меня удивило, как быстро поднимается в небе солнце. Я вдруг заметил, как вокруг жужжат в поле насекомые и шуршит трава. |
| Sweat was running down my face. | По щекам у меня стекал пот. |
| As I had no hat I tried to fan myself with my handkerchief. | Так как я приехал без шляпы, то обмахиваться мог только носовым платком. |
| The undertaker's man turned to me and said something that I didn't catch. | Факельщик что-то сказал мне, но я не расслышал его слов. |
| At that same time he wiped the crown of his head with a handkerchief that he held in his left hand, while with his right he tilted up his hat. | Он вытирал свой голый череп носовым платком, который держал в левой руке, а правой приподнимал фуражку. |
| I asked him what he'd said. | Я переспросил: - Что вы говорите? |
| He pointed upward. | Он повторил, указывая на небо: |
| "Sun's pretty bad today, ain't it?" | - Печет! |
| "Yes," I said. | Я согласился: "Да". |
| After a while he asked: | Немного погодя он спросил: |
| "Is it your mother we're burying?" | - Кого хороните? Мать? |
| "Yes," I said again. | Я опять сказал: - Да. |
| "What was her age?" | - Старая была? |
| "Well, she was getting on." As a matter of fact, I didn't know exactly how old she was. | Я ответил: - Не очень. - Я не знал в точности, сколько маме лет. |
| After that he kept silent. | Факельщик умолк. |
| Looking back, I saw P?rez limping along some fifty yards behind. | Обернувшись, я увидел, что Перес отстал шагов на сто. |
| He was swinging his big felt hat at arm's length, trying to make the pace. | Он старался догнать нас и торопливо ковылял, размахивая шляпой. |
| I also had a look at the warden. | Я посмотрел также на директора. |
| He was walking with carefully measured steps, economizing every gesture. | Он вышагивал с большим достоинством, не делая ни одного лишнего жеста. |