Посторонний | страница 16



But what caught my attention most was his ears; pendulous, scarlet ears that showed up like blobs of sealing wax on the pallor of his cheeks and were framed in wisps of silky white hair.Седые, совсем белые и довольно пушистые волосы не закрывали ушей, и они поразили меня, эти уши - какие-то дряблые, почти без кромки да еще багрового цвета, который подчеркивал мертвенную бледность лица.
The undertaker's factotum shepherded us to our places, with the priest in front of the hearse, and the four men in black on each side of it. The warden and myself came next, and, bringing up the rear, old P?rez and the nurse.Распорядитель похорон назначил каждому место. Впереди - священник, за ним - катафалк. По углам катафалка - четыре факельщика, за ним -директор и я, а замыкали процессию медицинская сестра и Перес.
The sky was already a blaze of light, and the air stoking up rapidly.В небе сияло солнце. Оно жгло землю, и зной быстро усиливался.
I felt the first waves of heat lapping my back, and my dark suit made things worse. I couldn't imagine why we waited so long for getting under way.Почему-то мы довольно долго ждали, прежде чем тронуться. Я изнемогал от жары в темном своем костюме.
Old P?rez, who had put on his hat, took it off again.Перес надел было шляпу и снова ее снял.
I had turned slightly in his direction and was looking at him when the warden started telling me more about him. I remember his saying that old P?rez and my mother used often to have a longish stroll together in the cool of the evening; sometimes they went as far as the village, accompanied by a nurse, of course.Немного повернувшись, я смотрел на него. Директор сказал, что моя мать и этот Перес часто прогуливались тут по вечерам в сопровождении сиделки и доходили до самой деревни.
I looked at the countryside, at the long lines of cypresses sloping up toward the skyline and the hills, the hot red soil dappled with vivid green, and here and there a lonely house sharply outlined against the light-and I could understand Mother's feelings.Я посмотрел, какой пейзаж вокруг. Увидел ряды кипарисов, поднимавшихся к небу над холмами, рыжую и зеленую долину, разбросанные в ней, отчетливо видные домики - и я понял маму.
Evenings in these parts must be a sort of mournful solace.Вечерами эта картина, должно быть, навевает чувство тихой грусти и покоя.
Now, in the full glare of the morning sun, with everything shimmering in the heat haze, there was something inhuman, discouraging, about this landscape.