Посторонний | страница 15



I noticed at once that four men in black were standing behind the coffin and the screws in the lid had now been driven home.Я сразу заметил, что винты на крышке гроба уже ввинчены и в комнате стоят четыре человека в черном.
At the same moment I heard the warden remark that the hearse had arrived, and the priest starting his prayers.Директор сказал мне, что катафалк ждет на дороге. Священник начал читать молитвы.
Then everybody made a move.С той минуты все пошло очень быстро.
Holding a strip of black cloth, the four men approached the coffin, while the priest, the boys, and myself filed out.Люди в черном подошли к гробу, накинули на него покров. Священник, служки, директор и я вышли из морга.
A lady I hadn't seen before was standing by the door.У двери стояла незнакомая мне дама.
"This is Monsieur Meursault," the warden said to her.Директор представил ей меня: "Мсье Мерсо".
I didn't catch her name, but I gathered she was a nursing sister attached to the Home.Фамилии дамы я не расслышал, только понял, что это медицинская сестра.
When I was introduced, she bowed, without the trace of a smile on her long, gaunt face.Она без тени улыбки склонила свое длинное и костлявое лицо.
We stood aside from the doorway to let the coffin by; then, following the bearers down a corridor, we came to the front entrance, where a hearse was waiting.Мы расступились, чтобы пропустить гроб, двинулись вслед за факельщиками, которые несли его, и вышли со двора богадельни.
Oblong, glossy, varnished black all over, it vaguely reminded me of the pen trays in the office.За воротами ждал катафалк - длинный, лакированный, блестящий ящик, похожий на ученический пенал.
Beside the hearse stood a quaintly dressed little -man, whose duty it was, I understood, to supervise the funeral, as a sort of master of ceremonies.Рядом застыли распорядитель процессии, маленький человечек в нелепом одеянии, и какой-то старичок актерской внешности.
Near him, looking constrained, almost bashful, was old M. P?rez, my mother's special friend.Я понял, что это мсье Перес.
He wore a soft felt hat with a pudding-basin crown and a very wide brim-he whisked it off the moment the coffin emerged from the doorway-trousers that concertina'd on his shoes, a black tie much too small for his high white double collar. Under a bulbous, pimply nose, his lips were trembling.Когда гроб вынесли из морга, он снял свою широкополую фетровую шляпу с круглой низкой тульей; на нем был черный костюм (брюки штопором спускались на ботинки); черный галстук, завязанный бантом, казался очень уж маленьким по сравнению с широким отложным воротником белой рубашки; нос Переса был в черных точках, губы дрожали.