|
| I noticed at once that four men in black were standing behind the coffin and the screws in the lid had now been driven home. | Я сразу заметил, что винты на крышке гроба уже ввинчены и в комнате стоят четыре человека в черном. |
| At the same moment I heard the warden remark that the hearse had arrived, and the priest starting his prayers. | Директор сказал мне, что катафалк ждет на дороге. Священник начал читать молитвы. |
| Then everybody made a move. | С той минуты все пошло очень быстро. |
| Holding a strip of black cloth, the four men approached the coffin, while the priest, the boys, and myself filed out. | Люди в черном подошли к гробу, накинули на него покров. Священник, служки, директор и я вышли из морга. |
| A lady I hadn't seen before was standing by the door. | У двери стояла незнакомая мне дама. |
| "This is Monsieur Meursault," the warden said to her. | Директор представил ей меня: "Мсье Мерсо". |
| I didn't catch her name, but I gathered she was a nursing sister attached to the Home. | Фамилии дамы я не расслышал, только понял, что это медицинская сестра. |
| When I was introduced, she bowed, without the trace of a smile on her long, gaunt face. | Она без тени улыбки склонила свое длинное и костлявое лицо. |
| We stood aside from the doorway to let the coffin by; then, following the bearers down a corridor, we came to the front entrance, where a hearse was waiting. | Мы расступились, чтобы пропустить гроб, двинулись вслед за факельщиками, которые несли его, и вышли со двора богадельни. |
| Oblong, glossy, varnished black all over, it vaguely reminded me of the pen trays in the office. | За воротами ждал катафалк - длинный, лакированный, блестящий ящик, похожий на ученический пенал. |
| Beside the hearse stood a quaintly dressed little -man, whose duty it was, I understood, to supervise the funeral, as a sort of master of ceremonies. | Рядом застыли распорядитель процессии, маленький человечек в нелепом одеянии, и какой-то старичок актерской внешности. |
| Near him, looking constrained, almost bashful, was old M. P?rez, my mother's special friend. | Я понял, что это мсье Перес. |
| He wore a soft felt hat with a pudding-basin crown and a very wide brim-he whisked it off the moment the coffin emerged from the doorway-trousers that concertina'd on his shoes, a black tie much too small for his high white double collar. Under a bulbous, pimply nose, his lips were trembling. | Когда гроб вынесли из морга, он снял свою широкополую фетровую шляпу с круглой низкой тульей; на нем был черный костюм (брюки штопором спускались на ботинки); черный галстук, завязанный бантом, казался очень уж маленьким по сравнению с широким отложным воротником белой рубашки; нос Переса был в черных точках, губы дрожали. |