Посторонний | страница 13



Встают, конечно, собираются идти в контору - для меня это всегда был самый трудный час.
I went on thinking, like this, for ten minutes or so; then the sound of a bell inside the building attracted my attention.Некоторое время я думал обо всех этих вещах, но меня отвлекло бряканье колокола, звонившего где-то в корпусах богадельни.
I could see movements behind the windows; then all was calm again.За ее окнами пошла какая-то суматоха, потом все стихло.
The sun had risen a little higher and was beginning to warm my feet.Солнце поднялось выше и уже начало припекать мне ноги.
The keeper came across the yard and said the warden wished to see me.Прошел через двор сторож и сказал, что меня зовет директор.
I went to his office and he got me to sign some document.Я пошел в кабинет. Директор дал мне подписать довольно много бумаг.
I noticed that he was in black, with pin-stripe trousers.Я заметил, что на нем черный пиджак и черные брюки в полоску.
He picked up the telephone receiver and looked at me.Он взял в руки телефонную трубку.
"The undertaker's men arrived some moments ago, and they will be going to the mortuary to screw down the coffin.- Служащие из похоронного бюро уже явились. Я сейчас попрошу их закрыть гроб.
Shall I tell them to wait, for you to have a last glimpse of your mother?" "No," I said.Хотите в последний раз взглянуть на свою матушку? - Я ответил: "Нет".
He spoke into the receiver, lowering his voice.Тогда он приказал по телефону, понизив голос:
"That's all right, Figeac. Tell the men to go there now."- Фижак, скажите своим людям, пусть начинают.
He then informed me that he was going to attend the funeral, and I thanked him.Затем сообщил мне, что он будет присутствовать на похоронах, и я поблагодарил его.
Sitting down behind his desk, he crossed his short legs and leaned back. Besides the nurse on duty, he told me, he and I would be the only mourners at the funeral.Он сел на письменный стол и, скрестив свои коротенькие ножки, добавил, что кроме меня и его, пойдет еще медицинская сестра.
It was a rule of the Home that inmates shouldn't attend funerals, though there was no objection to letting some of them sit up beside the coffin, the night before.Но стариков и старух не будет: по правилам богадельни ее обитателям не полагалось присутствовать на погребении. Директор позволял им только провести ночь у гроба.
"It's for their own sakes," he explained, "to spare their feelings.