Говорит, что покойная была здесь единственным близким ей человеком и теперь у нее никого нет". |
I had nothing to say, and the silence lasted quite a while. | Прошло много времени. |
Presently the woman's sighs and sobs became less frequent, and, after blowing her nose and snuffling for some minutes, she, too, fell silent. | Плакавшая женщина все реже вздыхала и всхлипывала. Зато громко шмыгала носом. Наконец она умолкла. |
I'd ceased feeling sleepy, but I was very tired and my legs were aching badly. | Сон у меня прошел, но я очень устал, да еще болела поясница. |
And now I realized that the silence of these people was telling on my nerves. | Теперь мне было тяжело, что все эти люди молчат. |
The only sound was a rather queer one; it came only now and then, and at first I was puzzled by it. | Лишь время от времени я слышал какой-то странный звук и не мог понять, что это такое. |
However, after listening attentively, I guessed what it was; the old men were sucking at the insides of their cheeks, and this caused the odd, wheezing noises that had mystified me. | В конце концов я догадался, что кое-кто из стариков сосет свои щеки, оттого и раздается это удивительное чмоканье. |
They were so much absorbed in their thoughts that they didn't know what they were up to. | Они его не замечали, так как погружены были в свои мысли. |
I even had an impression that the dead body in their midst meant nothing at all to them. | Мне даже показалось, что покойница, лежавшая перед ними, ничего для них не значила. |
But now I suspect that I was mistaken about this. | Но теперь я думаю, что это было ошибочное впечатление. |
We all drank the coffee, which the keeper handed round. | Мы все выпили кофе, которое нам подал сторож. |
After that, I can't remember much; somehow the night went by. | А дальше я уж не знаю, что было. Прошла ночь. |
I can recall only one moment; I had opened my eyes and I saw the old men sleeping hunched up on their chairs, with one exception. Resting his chin on his hands clasped round his stick, he was staring hard at me, as if he had been waiting for me to wake. | Помню, как на мгновение я открыл глаза и увидел, что старики спят, тяжело осев на стульях, и только один оперся на набалдашник своей палки, положил подбородок на руки и смотрит на меня в упор, будто ждет не дождется, когда же я проснусь. |
Then I fell asleep again. | Потом я опять уснул. |