Поединок | страница 98
In the pure, moisture-laden air of the newly-awakened spring day, the trees rocked softly here and there before the cool, sportive breezes that murmured from time to time among the flowers, and bowed them to the ground with a roguish kiss. | Утро выдалось ясное, яркое, влажное. Деревья тихо вздрагивали и медленно качались. Чувствовалось, что между ними бродит ласковый прохладный ветерок и заигрывает, и шалит, и, наклоняя цветы книзу, целует их. |
From the windows one could discern, on the left, through a gateway, a part of the dirty street, which on one side was fenced off. | Из окна направо была видна через ворота часть грязной, черной улицы, с чьим-то забором по ту сторону. |
People passed alongside of the fence from time to time, walking slowly as they picked out a dry place for their next step. | Вдоль этого забора, бережно ступая ногами в сухие места, медленно проходили люди. |
"Lucky people," thought Romashov, as he enviously followed them with his eyes, "they need not hurry. They have the whole of the long day before them-ah! a whole, free, glorious day." | "У них целый день еще впереди, - думал Ромашов, завистливо следя за ними глазами, - оттого они не торопятся. Целый свободный день!" |
And suddenly there came over him a longing for freedom so intense and passionate that tears rushed to his eyes, and he had great difficulty in restraining himself from running out of the house. | И ему вдруг нетерпеливо, страстно, до слез захотелось сейчас же одеться и уйти из комнаты. |
Now, however, it was not the mess-room that attracted him, but only the yard, the street, fresh air. | Его потянуло не в собрание, как всегда, а просто на улицу, на воздух. |
It was as if he had never understood before what freedom was, and he was astonished at the amount of happiness that is comprised in the simple fact that one may go where one pleases, turn into this or that street, stop in the middle of the square, peep into a half-opened church door, etc., etc., all at one's own sweet will and without having to fear the consequences. | Он как будто не знал раньше цены свободе и теперь сам удивлялся тому, как много счастья может заключаться в простой возможности идти, куда хочешь, повернуть в любой переулок, выйти на площадь, зайти в церковь и делать это не боясь, не думая о последствиях. |
The right to do, and the possibility of doing, all this would be enough to fill a man's heart with an exultant sense of joy and bliss. |
Книги, похожие на Поединок