Это значит что же? Совсем свободного времени не останется? |
Turn round and see what an abortion some one brought here yesterday." | Вот и нам вчера эту уроду принесли. |
He concluded his sentence by a significant gesture towards the middle of the parade-ground, where a monstrously ugly figure of raw clay, lacking both arms and legs, had been erected. | Он показал на середину плаца, где стояло сделанное из сырой глины чучело, представлявшее некоторое подобие человеческой фигуры, только без рук и без ног. |
"Ha! look there-already. | - Что же вы? |
Well, have you tried it?" asked Biek, his interest excited. | Рубили? - спросил с любопытством Бек-Агамалов. |
"Have you had a go at it yet, Romashov?" | - Ромашов, вы не пробовали? |
"Not yet." | - Нет еще. |
"Don't you think I've something better to do than occupy myself with rubbish of that sort?" exclaimed Vi?tkin angrily. | - Тоже! Стану я ерундой заниматься, - заворчал Веткин. |
"When am I to find time for that? | - Когда это у меня время, чтобы рубить? |
From nine in the morning to six at night I have to be here, there, and everywhere, and hardly manage to get a bite or sup. | С девяти утра до шести вечера только и знаешь, что торчишь здесь. Едва успеешь пожрать и водки выпить. |
Besides, thank God! | Я им, слава богу, не мальчик дался... |
I've still my wits about me." "What silly talk! | - Чудак. |
An officer ought to be able to handle his sabre." | Да ведь надо же офицеру уметь владеть шашкой. |
"Why? if I may ask. | - Зачем это, спрашивается? |
You surely know that in warfare, with the firearms now in use, one never gets within a range of a hundred paces of the enemy. | На войне? При теперешнем огнестрельном оружии тебя и на сто шагов не подпустят. |
What the devil's the use of a sabre to me? | На кой мне черт твоя шашка? |
I'm not a cavalryman. | Я не кавалерист. |
When it comes to the point, I shall seize hold of a rifle and-bang! | А понадобится, я уж лучше возьму ружье да прикладом - бац-бац по башкам. |
So the matter's simple enough. | Это вернее. |
People may say what they please; the bullet is, after all, the safest." "Possibly so; but, even in time of peace, there are still many occasions when the sabre may come in useful-for instance, if one is attacked in street riots, tumults, etc." "And you think I should condescend to exchange cuts with the tag-rag of the streets? No, thank you, my good friend. In such a case I prefer to give the command, | - Ну, хорошо, а в мирное время? Мало ли сколько может быть случаев. Бунт, возмущение там или что... - Так что же? При чем же здесь опять-таки шашка? Не буду же я заниматься черной работой, сечь людям головы. |