Поединок | страница 9



Это значит что же? Совсем свободного времени не останется?
Turn round and see what an abortion some one brought here yesterday."Вот и нам вчера эту уроду принесли.
He concluded his sentence by a significant gesture towards the middle of the parade-ground, where a monstrously ugly figure of raw clay, lacking both arms and legs, had been erected.Он показал на середину плаца, где стояло сделанное из сырой глины чучело, представлявшее некоторое подобие человеческой фигуры, только без рук и без ног.
"Ha! look there-already.- Что же вы?
Well, have you tried it?" asked Biek, his interest excited.Рубили? - спросил с любопытством Бек-Агамалов.
"Have you had a go at it yet, Romashov?"- Ромашов, вы не пробовали?
"Not yet."- Нет еще.
"Don't you think I've something better to do than occupy myself with rubbish of that sort?" exclaimed Vi?tkin angrily.- Тоже! Стану я ерундой заниматься, - заворчал Веткин.
"When am I to find time for that?- Когда это у меня время, чтобы рубить?
From nine in the morning to six at night I have to be here, there, and everywhere, and hardly manage to get a bite or sup.С девяти утра до шести вечера только и знаешь, что торчишь здесь. Едва успеешь пожрать и водки выпить.
Besides, thank God!Я им, слава богу, не мальчик дался...
I've still my wits about me." "What silly talk!- Чудак.
An officer ought to be able to handle his sabre."Да ведь надо же офицеру уметь владеть шашкой.
"Why? if I may ask.- Зачем это, спрашивается?
You surely know that in warfare, with the firearms now in use, one never gets within a range of a hundred paces of the enemy.На войне? При теперешнем огнестрельном оружии тебя и на сто шагов не подпустят.
What the devil's the use of a sabre to me?На кой мне черт твоя шашка?
I'm not a cavalryman.Я не кавалерист.
When it comes to the point, I shall seize hold of a rifle and-bang!А понадобится, я уж лучше возьму ружье да прикладом - бац-бац по башкам.
So the matter's simple enough.Это вернее.
People may say what they please; the bullet is, after all, the safest." "Possibly so; but, even in time of peace, there are still many occasions when the sabre may come in useful-for instance, if one is attacked in street riots, tumults, etc." "And you think I should condescend to exchange cuts with the tag-rag of the streets? No, thank you, my good friend. In such a case I prefer to give the command,- Ну, хорошо, а в мирное время? Мало ли сколько может быть случаев. Бунт, возмущение там или что... - Так что же? При чем же здесь опять-таки шашка? Не буду же я заниматься черной работой, сечь людям головы.