- Есть и еще новость. Командир во всех ротах требует от офицеров рубку чучел. |
He has aroused a fearful animosity against himself in the 9th Company. | В девятой роте такого холоду нагнал, что ужас. |
Epifanov was arrested for having neglected to sharpen his sabre. But what are you frightened of, Lbov? | Епифанова закатал под арест за то, что шашка оказалась не отточена... Чего ты трусишь, фендрик! - крикнул вдруг Бек-Агамалов на подпрапорщика. |
He isn't dangerous, and you must teach yourself to make friends with these noble animals. | - Привыкай. |
It may, you know, some day fall to your lot to be Adjutant; but then, I suppose, you will sit your horse as securely as a roast sparrow on a dish." | Сам ведь будешь когда-нибудь адъютантом. |
"Retro, Satanas!" cried Lbov, who had some difficulty in protecting himself against the horse's froth-covered muzzle. | Будешь сидеть на лошади, как жареный воробей на блюде. |
"You've heard, I suppose, what happened to an Adjutant of the 4th Regiment who bought himself a circus-horse? | - Ну ты, азиат!.. |
At the review itself, right before the eyes of the inspecting General, the well-trained beast began to exhibit its proficiency in the | Убирайся со своим одром дохлым, - отмахивался Лбов от лошадиной морды. |
'Spanish walk.' | - Ты слыхал, Бек, как в N-ском полку один адъютант купил лошадь из цирка? |
You know, I suppose, what that is? | Выехал на ней на смотр, а она вдруг перед самим командующим войсками начала испанским шагом парадировать. |
At every step the horse's legs are swung high in the air from one side to the other. | Знаешь, так: ноги вверх и этак с боку на бок. |
At last, both horse and rider alighted in the thick of the company. | Врезался, наконец, в головную роту - суматоха, крик, безобразие. |
Shrieks, oaths, universal confusion, and a General, half-dead with rage, who at last, by a supreme effort, managed to hiss out: | А лошадь - никакого внимания, знай себе испанским шагом разделывает. |
'Lieutenant and Adjutant, for this exhibition of your skill in riding you have twenty-one days' arrest. March!'" | Так Драгомиров сделал рупор - вот так вот - и кричит: "Поручи-ик, тем же аллюром на гауптвахту, на двадцать один день, ма-арш!.." |
"What rot!" interrupted Vi?tkin in an indignant tone. | - Э, пустяки, - сморщился Веткин. |
"I say, Biek, the news of the sabre-cutting was by no means a surprise to us. | - Слушай, Век, ты нам с этой рубкой действительно сюрприз преподнес. |
It means that we do not get any free time at all. |