|
' Aim, fire'-and all's said and done." | Ро-ота, пли! - и дело в шляпе... |
Biek-Agamalov's face darkened. | Бек-Агамалов сделал недовольное лицо. |
"You are talking nonsense, Pavel Pavlich. | - Э, ты все глупишь, Павел Павлыч. |
Now answer me this: Suppose, when you are taking a walk, or are at a theatre or restaurant, some coxcomb insults you or a civilian boxes your ears. | Нет, ты отвечай серьезно. Вот идешь ты где-нибудь на гулянье или в театре, или, положим, тебя в ресторане оскорбил какой-нибудь шпак... возьмем крайность - даст тебе какой-нибудь штатский пощечину. |
What will you do then?" | Ты что же будешь делать? |
Vi?tkin shrugged his shoulders and protruded his under lip contemptuously. | Веткин поднял кверху плечи и презрительно поджал губы. |
"In the first place, that kind of man only attacks those who show that they are afraid of him, and, in the second, I have my-revolver." | - Н-ну! Во-первых, меня никакой шпак не ударит, потому что бьют только того, кто боится, что его побьют. А во-вторых... ну, что же я сделаю? Бацну в него из револьвера. |
"But suppose the revolver were left at home?" remarked Lbov. | - А если револьвер дома остался? - спросил Лбов. |
"Then, naturally, I should have to go home and fetch it. What stupid questions! | - Ну, черт... ну, съезжу за ним... Вот глупости. |
You seem to have clean forgotten the incident of a certain cornet who was insulted at a music-hall by two civilians. | Был же случай, что оскорбили одного корнета в кафешантане. |
He drove home for his revolver, returned to the music-hall, and cheerfully shot down the pair who had insulted him-simple enough." | И он съездил домой на извозчике, привез револьвер и ухлопал двух каких-то рябчиков. И все!.. |
Biek-Agamalov made an indignant gesture. | Бек-Агамалов с досадой покачал головой. |
"We know-we have heard all that, but in telling the story you forget that the cornet in question was convicted of deliberate murder. | - Знаю. Слышал. Однако суд признал, что он действовал с заранее обдуманным намерением, и приговорил его. |
Truly a very pretty business. | Что же тут хорошего? |
If I had found myself in a similar situation, I should have--" | Нет, уж я, если бы меня кто оскорбил или ударил... |