- Дальше вам не интересно, - сказал Назанский, вынимая из рук Ромашова письмо. |
"This, as I have just told you, was her only letter to me." | - Это было ее единственное письмо ко мне. |
"What happened afterwards?" stammered Romashov awkwardly. | - Что же было потом? - с трудом спросил Ромашов. |
"Afterwards? | - Потом? |
We never saw one another afterwards. | Потом мы не видались больше. |
She went her way and is reported to have married an engineer. | Она... она уехала куда-то и, кажется, вышла замуж за... одного инженера. |
That, however, is another matter." | Это второстепенное. |
"And you never visit Alexandra Petrovna?" | - И вы никогда не бываете у Александры Петровны? |
Romashov uttered these words in a whisper, but both officers started at the sound of them, and gazed at each other a long time without speaking. | Эти слова Ромашов сказал совсем шепотом, но оба офицера вздрогнули от них и долго не могли отвести глаз друг от друга. |
During these few seconds all the barriers raised by human guile and hypocrisy fell away, and the two men read each other's soul as an open book. | В эти несколько секунд между ними точно раздвинулись все преграды человеческой хитрости, притворства и непроницаемости, и они свободно читали в душах друг у друга. |
Hundreds of things that had hitherto been for them a profound secret stood before them that moment in dazzling light, and the whole of the conversation that evening suddenly took a peculiar, deep, nay, almost tragic, significance. | Они сразу поняли сотню вещей, которые до сих пор таили про себя, и весь их сегодняшний разговор принял вдруг какой-то особый, глубокий, точно трагический смысл. |
"What? you too?" exclaimed Nasanski at last, with an expression bordering on fear in his eyes, but he quickly regained his composure and exclaimed with a laugh, | - Как? И вы - тоже? - тихо, с выражением безумного страха в глазах, произнес наконец Назанский. Но он тотчас же опомнился и с натянутым смехом воскликнул: |
"Ugh! what a misunderstanding! | - Фу, какое недоразумение! |
We were discussing something quite different. | Мы с вами совсем удалились от темы. |
That letter which you have just read was written hundreds of years ago, and the woman in question lived in Transcaucasia. But where was it we left off?" | Письмо, которое я вам показал, писано сто лет тому назад, и эта женщина живет теперь где-то далеко, кажется, в Закавказье... Итак, на чем же мы остановились? |
"It is late, Vasili Nilich, and time to say good-night," replied Romashov, rising. |