I confess I lack the energy and self-denial requisite for becoming the housekeeper, nurse-girl, or sister of mercy to a weakling with no will of his own. | Во мне, правда, хватило бы сил и самоотверженности быть вожатым, нянькой, сестрой милосердия при безвольном, опустившемся, нравственно разлагающемся человеке, но я ненавижу чувства жалости и постоянного унизительного всепрощения и не хочу, чтобы вы их во мне возбуждали. |
I loathe above everything self-sacrifice and pity for others, and I shall let neither you nor any one else excite these feelings in me. | Я не хочу, чтобы вы питались милостыней сострадания и собачьей преданности. |
I will not have a husband who would only be a dog at my feet, incessantly craving alms or proofs of affection. | А другим вы быть не можете, несмотря на ваш ум и прекрасную душу. |
And you would never be anything else, in spite of your extraordinary talents and noble qualities. Tell me now, with your hand upon your heart, if you are capable of it. | Скажите честно, искренно, ведь не можете? |
Alas! my dear Vasili Nilich, if you could. | Ах, дорогой Василий Нилыч, если бы вы могли! Если бы! |
All my heart, all my life yearns for you. I love you. | К вам стремится все мое сердце, все мои желания, я люблю вас. |
What is the obstacle, then? No one but yourself. | Но вы сами не захотели меня. |
For a person one loves, one can, you know, sacrifice the whole world, and now I ask of you only this one thing; but can you? | Ведь для любимого человека можно перевернуть весь мир, а я вас просила так о немногом. |
No, you cannot, and now I bid you good-bye for ever. | Вы не можете? Прощайте. |
In thought I kiss you on your forehead as one kisses a corpse, and you are dead to me-for ever. | Мысленно целую вас в лоб... как покойника, потому что вы умерли для меня. |
I advise you to destroy this letter, not that I blush for or fear its contents, but because I think it will be a source to you of tormenting recollections. | Советую это письмо уничтожить. Не потому, чтобы я чего-нибудь боялась, но потому, что со временем оно будет для вас источником тоски и мучительных воспоминаний. |
I repeat once more--" | Еще раз повторяю..." |
"The rest is of little interest to you," said Nasanski abruptly, as he took the letter from Romashov's hand. |