Поединок | страница 86



Я часто об этом думаю...
Nasanski stopped and stared for a long time through the open window.Назанский остановился и долго смотрел в раскрытое окно.
"A woman--" he uttered the word slowly and dreamily.- Женщина... - протянул он задумчиво.
"I'll tell you a story," he continued suddenly and in an energetic tone.- Да! Я вам расскажу! - воскликнул он вдруг решительно.
"Once in my life I met an exceptional-ah! wonderful-woman, a young girl, but as Heine somewhere says:- Я встретился один-единственный раз в жизни с чудной, необыкновенной женщиной. С девушкой... Но знаете, как это у Гейне:
'She was worthy of being loved, and he loved her; but he was not worthy, and she did not love him.'"Она была достойна любви, и он любил ее, но он был недостоин любви, и она не любила его".
Her love waned because I drank, or perhaps it was I drank because she did not love me.Она разлюбила меня за то, что я пью... впрочем, я не знаю, может быть, я пью оттого, что она меня разлюбила.
She-by the way, it was not here that this happened.Она... ее здесь тоже нет... это было давно.
It was a long time ago, and you possibly know that I first served in the infantry for three years, after that for four years with the reserves, and for a second time, three years ago, I came here.Ведь вы знаете, я прослужил сначала три года, потом был четыре года в запасе, а потом три года тому назад опять поступил в полк.
Well, to continue, between her and me there was no romance whatever.Между нами не было романа.
We met and had five or six chats together-that was all.Всего десять - пятнадцать встреч, пять-шесть интимных разговоров.
But have you ever thought what an irresistible, bewitching might there is in the past, in our recollections?Но - думали ли вы когда-нибудь о неотразимой, обаятельной власти прошедшего?
The memory of these few insignificant episodes of my life constitutes the whole of my wealth.Так вот, в этих невинных мелочах - все мое богатство.
I love her even to this very day.Я люблю ее до сих пор.
Wait, Romashov, you deserve to hear it-I will read out to you the first and only letter I ever received from her."Подождите, Ромашов... Вы стоите этого. Я вам прочту ее единственное письмо - первое и последнее, которое она мне написала.
He crouched down before the old trunk, opened it, and began rummaging impatiently among a mass of old papers, during which he kept on talking.Он сел на корточки перед чемоданом и стал неторопливо переворачивать в нем какие-то бумаги. В то же время он продолжал говорить: