Поединок | страница 83



Он подошел к окну, прислонился лбом к углу стены рядом с Ромашовым и, задумчиво глядя в теплый мрак весенней ночи, заговорил вздрагивающим, глубоким, проникновенным голосом:
"Oh, if we could see and grasp Love's innermost being, its supernatural beauty and charm-we gross, blind earth-worms!- О, как мы не умеем ценить ее тонких, неуловимых прелестей, мы - грубые, ленивые, недальновидные.
How many know and feel what happiness, what delightful tortures exist in an undying, hopeless love?Понимаете ли вы, сколько разнообразного счастия и очаровательных мучений заключается в нераздельной, безнадежной любви?
I remember, when I was a youth, how all my yearning took form and shape in this single dream: to fall in love with an ideally beautiful and noble woman far beyond my reach, and standing so high above me that every thought of possessing her I might harbour was mad and criminal; to consecrate to her all my life, all my thoughts, without her even suspecting it, and to carry my delightful, torturing secret with me to the grave; to be her slave, her lackey, her protector, or to employ a thousand arts just to see her once a year, to come close to her, and-oh, maddening rapture!-to touch the hem of her garment or kiss the ground on which she had walked--"Когда я был помоложе, во мне жила одна греза: влюбиться в недосягаемую, необыкновенную женщину, такую, знаете ли, с которой у меня никогда и ничего не может быть общего. Влюбиться и всю жизнь, все мысли посвятить ей. Все равно: наняться поденщиком, поступить в лакеи, в кучера - переодеваться, хитрить, чтобы только хоть раз в год случайно увидеть ее, поцеловать следы ее ног на лестнице, чтобы - о, какое безумное блаженство! - раз в жизни прикоснуться к ее платью.
"And to wind up in a mad-house," exclaimed Romashov in a gloomy tone.- И кончить сумасшествием, - мрачно сказал Ромашов.
"Oh, my dear fellow, what does that matter?" cried Nasanski passionately.- Ах, милый мой, не все ли равно! - возразил с пылкостью Назанский и опять нервно забегал по комнате.
"Perhaps-who knows?-one might then attain to that state of bliss one reads of in stories.- Может быть, - почем знать? - вы тогда-то и вступите в блаженную сказочную жизнь.
Which is best-to lose your wits through a love which can never be realized, or, like Ditz, to go stark mad from shameful, incurable diseases or slow paralysis?Ну, хорошо: вы сойдете с ума от этой удивительной, невероятной любви, а поручик Диц сойдет с ума от прогрессивного паралича и от гадких болезней. Что же лучше?