Тут какой-то общий обман, какое-то напускное мужское молодечество, какое-то хвастливое презрение к женщине. И все это оттого, что для большинства в любви, в обладании женщиной, понимаете, в окончательном обладании, - таится что-то грубо-животное, что-то эгоистичное, только для себя, что-то сокровенно-низменное, блудливое и постыдное - черт! - я не умею этого выразить. И оттого-то у большинства вслед за обладанием идет холодность, отвращение, вражда. |
The man of culture has said good-night to love, just as he has done to robbery and murder, and seems to regard it only as a sort of snare set by Nature for the destruction of humanity." | Оттого-то люди и отвели для любви ночь, так же как для воровства и для убийства... Тут, дорогой мой, природа устроила для людей какую-то засаду с приманкой и с петлей. |
"That is the truth about it," agreed Romashov quietly and sadly. | - Это правда, - тихо и печально согласился Ромашов. |
"No, that is not true!" shouted Nasanski in a voice of thunder. | - Нет, неправда! - громко крикнул Назанский. |
"Yes, I say it once more-it is a lie. | - А я вам говорю - неправда. |
In this, as in everything else, Nature has revealed her wisdom and ingenuity. | Природа, как и во всем, распорядилась гениально. |
The fact is merely that whereas Lieutenant Ditz finds in love only brutal enjoyment, disgust, and surfeit, Dante finds in it beauty, felicity, and harmony. | То-то и дело, что для поручика Дица вслед за любовью идет брезгливость и пресыщение, а для Данте вся любовь - прелесть, очарование, весна! |
True love is the heritage of the elect, and to understand this let us take another simile. | Нет, нет, не думайте: я говорю о любви в самом прямом, телесном смысле. Но она - удел избранников. |
All mankind has an ear for music, but, in the case of millions, this is developed about as much as in stock-fish or Staff-Captain Vasilichenko. Only one individual in all these millions is a Beethoven. | Вот вам пример: все люди обладают музыкальным слухом, но у миллионов он, как у рыбы трески или как у штабс-капитана Васильченки, а один из этого миллиона -Бетховен. |
And the same is the case in everything-in art, science, poetry. And so far as love is concerned, I tell you that even this has its peaks which only one out of millions is able to climb." | Так во всем: в поэзии, в художестве, в мудрости... И любовь, говорю я вам, имеет свои вершины, доступные лишь единицам из миллионов. |
He walked to the window, and leaned his forehead against the sill where Romashov sat gazing out on the warm, dark, spring night. At last he said in a voice low, but vibrating with strong inward excitement- |