|
"What news, Biek?" asked Vi?tkin. | - Что слышно нового, Бек? - спросил Веткин. |
"What news? | - Что нового? |
None. | Ничего нового. |
Ah! stay. A little while ago the Commander of the regiment ran across Lieutenant-Colonel Liekh at mess. | Сейчас, вот только что, застал полковой командир в собрании подполковника Леха. Разорался на него так, что на соборной площади было слышно. |
Liekh, as drunk as a lord, was wobbling against the wall with his hands behind him, and hardly able to stammer out a syllable. | А Лех пьян, как змий, не может папу-маму выговорить. Стоит на месте и качается, руки за спину заложил. |
Shulgovich rushed at him like an infuriated bull, and bellowed in such a way that it might be heard over the whole market-place: | А Шульгович как рявкнет на него: |
'Please remove your hands from the small of your back when you stand in the presence of your commanding officer.' | "Когда разговариваете с полковым командиром, извольте руки на заднице не держать!" |
And all the servants witnessed this edifying scene." | И прислуга здесь же была. |
"Ah! that is detestable," chimed in Vi?tkin, laughing. | - Крепко завинчено! - сказал Веткин с усмешкой -не то иронической, не то поощрительной. |
"Yesterday, when he favoured the 4th Company with a visit, he shouted: | - В четвертой роте он вчера, говорят, кричал: |
'Who dares to thrust the regulations in my face? | "Что вы мне устав в нос тычете? |
I am your regulations. Not a word more. | Я - для вас устав, и никаких больше разговоров! |
Here I'm your Tsar and your God.'" | Я здесь царь и бог!" |
Lbov was again laughing at his own thoughts. | Лбов вдруг опять засмеялся своим мыслям. |
"Gentlemen, have you heard what happened to the Adjutant of the 4th Regiment?" | - А вот еще, господа, был случай с адъютантом в N-ском полку... |
"Keep your eternal stories to yourself, Lbov," exclaimed Vi?tkin, interrupting him in a severe tone. | - Заткнитесь, Лбов, - серьезно заметил ему Веткин. |
"To-day you're worse than usual." | - Эко вас прорвало сегодня. |
"I have some more news to tell," Biek-Agamalov went on to say, as he again facetiously threatened Lbov with his horse, which, snorting and shaking its head, beslavered all around it with foam. | - Есть и еще новость, - продолжал Бек-Агамалов; Он снова повернул лошадь передом ко Лбову и, шутя, стал наезжать на него. Лошадь мотала головой и фыркала, разбрасывая вокруг себя пену. |
"The Commander has taken it into his head that the officers of all the companies are to practise sabre-cutting at a dummy. |