Поединок | страница 74



Мое существование однообразно, как забор, и серо, как солдатское сукно.
I dare scarcely think of, far less talk of, love, beauty, my place in the scheme of creation, of freedom and happiness, of poetry and God.Я не смею задуматься, - не говорю о том, чтобы рассуждать вслух, - о любви, о красоте, о моих отношениях к человечеству, о природе, о равенстве и счастии людей, о поэзии, о боге.
They would only laugh ha! ha! ha! at me, and say:Они смеются: ха-ха-ха, это все философия!..
'Oh, damn it! That, you know, is philosophy. It is not only ridiculous but even dangerous for an officer to show he holds any high views,' and at best the officer escapes with being dubbed a harmless, hopeless ass."Смешно, и дико, и непозволительно думать офицеру армейской пехоты о возвышенных материях. Это философия, черт возьми, следовательно - чепуха, праздная и нелепая болтовня.
"And yet it is this that alone gives life any value," sighed Romashov.- Но это - главное в жизни, - задумчиво произнес Ромашов.
"And now the happy hour is drawing nigh about which they tattle so heartlessly and with so much contempt," Nasanski went on to say without listening to Romashov's words.- И вот наступает для меня это время, которое они зовут таким жестоким именем, - продолжал, не слушая его, Назанский.
He walked incessantly backwards and forwards, and interpolated his speech, every now and then, with striking gestures, which were not, however, addressed to Romashov, but were always directed to the two corners of the room which he visited in turn.Он все ходил взад и вперед и по временам делал убедительные жесты, обращаясь, впрочем, не к Ромашову, а к двум противоположным углам, до которых по очереди доходил.
"Now comes my turn of freedom, Romashov-freedom for soul, thought, and will.- Это время моей свободы, Ромашов, свободы духа, воли и ума!
Then I shall certainly live a peculiar, but nevertheless rich, inner life.Я живу тогда, может быть, странной, но глубокой, чудесной внутренней жизнью. Такой полной жизнью!
All that I have seen, heard, and read will then gain a deeper meaning, will appear in a clear and more distinct light, and receive a deep, infinite significance.Все, что я видел, о чем читал или слышал, - все оживляется во мне, все приобретает необычайно яркий свет и глубокий, бездонный смысл.
My memory will then be like a museum of rare curiosities.Тогда память моя - точно музей редких откровений.
I shall be a very Rothschild.