Можно воздействовать на Адама, ветхого человека. |
"Thanks, not now. | - Спасибо. |
Perhaps later on." | Я потом. |
Nasanski stuck his hands in his pockets, and walked about the room. | Назанский прошелся по комнате, засунув руки в карманы. |
After pacing up and down twice he began talking as though resuming an interrupted conversation. | Сделав два конца, он заговорил, точно продолжая только что прерванную беседу: |
"Yes, I am always walking up and down and thinking. | -Да. Так вот я все хожу и все думаю. |
But I am quite happy. | И, знаете, Ромашов, я счастлив. |
To-morrow, of course, they will say as usual in the regiment, 'He's a drunkard.' | В полку завтра все скажут, что у меня запой. |
And that is true in a sense, but it is not the whole truth. | А что ж, это, пожалуй, и верно, только это не совсем так. |
All the same, at this moment, I'm happy; I feel neither pain nor ailments. It is different, alas! in ordinary circumstances. | Я теперь счастлив, а вовсе не болен и не страдаю. |
My mind and will-power are paralysed; I shall again become a cowardly and despicably mean creature, vain, shabby, hypocritical-a curse to myself and every one else. | В обыкновенное время мой ум и моя воля подавлены. Я сливаюсь тогда с голодной, трусливой серединой и бываю пошл, скучен самому себе, благоразумен и рассудителен. |
I loathe my profession, but, nevertheless, I remain in it. | Я ненавижу, например, военную службу, но служу. |
And why? | Почему я служу? |
Ah! the devil himself could not explain that. | Да черт его знает почему! |
Because I had it knocked into me in my childhood, and have lived since in a set where it is held that the most important thing in life is to serve the State, to be free from anxiety as to one's clothes and daily bread. | Потому что мне с детства твердили и теперь все кругом говорят, что самое главное в жизни - это служить и быть сытым и хорошо одетым. |
And philosophy, people say, is mere rubbish, good enough for one who has nothing else to do or who has come into a goodly heritage from his dear mamma. | А философия, говорят они, это чепуха, это хорошо тому, кому нечего делать, кому маменька оставила наследство. |
"Thus I, too, occupy myself with things in which I don't take the slightest interest, or issue orders that seem to me both harsh and unmeaning. | И вот я делаю вещи, к которым у меня совершенно не лежит душа, исполняю ради животного страха жизни приказания, которые мне кажутся порой жестокими, а порой бессмысленными. |
My daily life is as monotonous and cheerless as an old deal board, as rough and hard as a soldier's regulation cap. |