Поединок | страница 70



A light was burning in Si?gerscht's flat, and as Romashov approached the window, he saw him sitting by a round table under a hanging-lamp. The bald head, with its gentle, worn features, was bent low over a little piece of red cloth which was probably destined to form an integral part of a Little Russian roubashka.Теперь у него в комнатах светился огонь, и, подойдя к окну, Ромашов увидел самого Зегржта. Он сидел у круглого стола под висячей лампой и, низко наклонив свою плешивую голову с измызганным, морщинистым и кротким лицом, вышивал красной бумагой какую-то полотняную вставку - должно быть, грудь для малороссийской рубашки.
Romashov went up and tapped at the window.Ромашов побарабанил в стекло.
Si?gerscht started up, laid aside his work, rose from the table, and went up to the window.Зегржт вздрогнул, отложил работу в сторону и подошел к окну.
"It is I, Adam Ivanich-open the window a moment."- Это я, Адам Иванович. Отворите-ка на секунду, - сказал Ромашов.
Si?gerscht opened a little pane and looked out.Зегржт влез на подоконник и просунул в форточку свой лысый лоб и свалявшуюся на один бок жидкую бороду.
"Well, it's you, Sub-Lieutenant Romashov.- Это вы, подпоручик Ромашов?
What's up?"А что?
"Is Nasanski at home?"- Назанский дома?
"Of course he's at home-where else should he be?- Дома, дома. Куда же ему идти?
Ah! your friend Nasanski cheats me nicely, I can tell you.Ах, господи, - борода Зегржта затряслась в форточке, - морочит мне голову ваш Назанский.
For two months I have kept him in food, but, as for his paying for it, as yet I've only had grand promises.Второй месяц посылаю ему обеды, а он все только обещает заплатить.
When he moved here, I asked him most particularly that, to avoid unpleasantness and misunderstandings, he should--"Когда он переезжал, я его убедительно просил, во избежание недоразумений...
"Yes, yes, we know all about that," interrupted Romashov; "but tell me now how he is.-Да, да, да... это... в самом деле...- перебил рассеянно Ромашов. - А, скажите, каков он?
Will he see me?"Можно его видеть?
"Yes, certainly, that he will; he does nothing but walk up and down his room."- Думаю, можно... Ходит все по комнате.
Si?gerscht stopped and listened for a second.- Зегржт на секунду прислушался.
"You yourself can hear him tramping about.- Вот и теперь ходит.
You see, I said to him, 'To prevent unpleasantness and misunderstandings, it will be best for--'"Вы понимаете, я ему ясно говорил: во избежание недоразумений условимся, чтобы плата...