|
A light was burning in Si?gerscht's flat, and as Romashov approached the window, he saw him sitting by a round table under a hanging-lamp. The bald head, with its gentle, worn features, was bent low over a little piece of red cloth which was probably destined to form an integral part of a Little Russian roubashka. | Теперь у него в комнатах светился огонь, и, подойдя к окну, Ромашов увидел самого Зегржта. Он сидел у круглого стола под висячей лампой и, низко наклонив свою плешивую голову с измызганным, морщинистым и кротким лицом, вышивал красной бумагой какую-то полотняную вставку - должно быть, грудь для малороссийской рубашки. |
Romashov went up and tapped at the window. | Ромашов побарабанил в стекло. |
Si?gerscht started up, laid aside his work, rose from the table, and went up to the window. | Зегржт вздрогнул, отложил работу в сторону и подошел к окну. |
"It is I, Adam Ivanich-open the window a moment." | - Это я, Адам Иванович. Отворите-ка на секунду, - сказал Ромашов. |
Si?gerscht opened a little pane and looked out. | Зегржт влез на подоконник и просунул в форточку свой лысый лоб и свалявшуюся на один бок жидкую бороду. |
"Well, it's you, Sub-Lieutenant Romashov. | - Это вы, подпоручик Ромашов? |
What's up?" | А что? |
"Is Nasanski at home?" | - Назанский дома? |
"Of course he's at home-where else should he be? | - Дома, дома. Куда же ему идти? |
Ah! your friend Nasanski cheats me nicely, I can tell you. | Ах, господи, - борода Зегржта затряслась в форточке, - морочит мне голову ваш Назанский. |
For two months I have kept him in food, but, as for his paying for it, as yet I've only had grand promises. | Второй месяц посылаю ему обеды, а он все только обещает заплатить. |
When he moved here, I asked him most particularly that, to avoid unpleasantness and misunderstandings, he should--" | Когда он переезжал, я его убедительно просил, во избежание недоразумений... |
"Yes, yes, we know all about that," interrupted Romashov; "but tell me now how he is. | -Да, да, да... это... в самом деле...- перебил рассеянно Ромашов. - А, скажите, каков он? |
Will he see me?" | Можно его видеть? |
"Yes, certainly, that he will; he does nothing but walk up and down his room." | - Думаю, можно... Ходит все по комнате. |
Si?gerscht stopped and listened for a second. | - Зегржт на секунду прислушался. |