Поединок | страница 69
It was his practice to hire large flats which he afterwards, in turn, let out to his brother officers. He took in boarders, fattened and sold fowls and turkeys, and no one understood better than he how to purchase wood and other necessaries cheap and at the right time. | Он снимал большие квартиры и сдавал их по комнатам холостым офицерам, держал столовников, разводил кур и индюшек, умел как-то особенно дешево и заблаговременно покупать дрова. |
He bathed his children himself in a common trough, prescribed for them from his little medicine-chest when they were ill, and, with his sewing-machine, made them tiny shirts, under-vests, and drawers. | Детей своих он сам купал в корытцах, сам лечил их домашней аптечкой и сам шил им на швейной машине лифчики, панталончики и рубашечки. |
Like many other officers, Si?gerscht had, in his bachelor days, interested himself in woman's work, and acquired a readiness with his needle that proved very useful in hard times. | Еще до женитьбы Зегржт, как и очень многие холостые офицеры, пристрастился к ручным женским работам, теперь же его заставляла заниматься ими крутая нужда. |
Malicious tongues went so far as to assert that he secretly and stealthily sold his handiwork. | Злые языки говорили про него, что он тайно, под рукой отсылает свои рукоделия куда-то на продажу. |
Notwithstanding all his economy and closeness, his life was full of troubles. | Но все эти мелочные хозяйственные ухищрения плохо помогали Зегржту. |
Epidemic diseases ravaged his fowl-house, his numerous rooms stood unlet for long periods; his boarders grumbled at their bad food and refused to pay. The consequence of this was that, three or four times a year, Si?gerscht-tall, thin, and unshaven, with cheerless countenance and a forehead dripping with cold sweat-might be seen on his way to the town to borrow some small sum. And all recognized the low, regimental cap that resembled a pancake, always with its peak askew, as well as the antiquated cloak, modelled on those worn in the time of the Emperor Nicholas, which waved in the breeze like a couple of huge wings. | Домашняя птица дохла от повальных болезней, комнаты пустовали, нахлебники ругались из-за плохого стола и не платили денег, и периодически, раза четыре в год, можно было видеть, как худой, длинный, бородатый Зегржт с растерянным потным лицом носился по городу в чаянии перехватить где-нибудь денег, причем его блинообразная фуражка сидела козырьком на боку, а древняя николаевская шинель, сшитая еще до войны, трепетала и развевалась у него за плечами наподобие крыльев. |
Книги, похожие на Поединок