Поединок | страница 71
"Excuse me, Adam Ivanich; but we'll talk of that another time. | - Извините, Адам Иванович, я сейчас, - прервал его Ромашов. - Если позволите, я зайду в другой раз. |
I'm in a bit of a hurry," said Romashov, interrupting him for the second time, and meanwhile continuing his way round the corner. A light was burning in one of Nasanski's windows; the other was wide open. | Очень спешное дело... Он прошел дальше и завернул за угол. В глубине палисадника, у Назанского горел огонь. Одно из окон было раскрыто настежь. |
Nasanski himself was walking, in his shirt sleeves and without a collar, backwards and forwards with rapid steps. | Сам Назанский, без сюртука, в нижней рубашке, расстегнутой у ворота, ходи-л взад и вперед быстрыми шагами по комнате; его белая фигура и золотоволосая голова то мелькали в просветах окон, то скрывались за простенками. |
Romashov crept nearer the wall and called him by name. | Ромашов перелез через забор палисадника и окликнул его. |
"Who's there?" asked Nasanski in a careless tone, leaning out of the window. | - Кто это? - спокойно, точно он ожидал оклика, спросил Назанский, высунувшись наружу через подоконник. |
"Oh, it's you, Georgie Alexievich. | - А, это вы, Георгий Алексеич? |
Come in through the window. It's a long and dark way round through that door. | Подождите: через двери вам будет далеко и темно. Лезьте в окно. |
Hold out your hand and I'll help you." | Давайте вашу руку. |
Nasanski's dwelling was if possible more wretched that Romashov's. | Комната у Назанского была еще беднее, чем у Ромашова. |
Along the wall by the window stood a low, narrow, uncomfortable bed, the bulging, broken bottom of which was covered by a coarse cotton coverlet; on the other wall one saw a plain unpainted table with two common chairs without backs. | Вдоль стены у окна стояла узенькая, низкая, вся вогнувшаяся дугой кровать, такая тощая, точно на ее железках лежало всего одно только розовое пикейное одеяло; у другой стены - простой некрашеный стол и две грубых табуретки. |
High up in one corner of the room was a little cupboard fixed to the wall. | В одном из углов комнаты был плотно пригнан, на манер кивота, узенький деревянный поставец. |
A brown leather trunk, plastered all over with address labels and railway numbers, lay in state. | В ногах кровати помещался кожаный рыжий чемодан, весь облепленный железнодорожными бумажками. |
There was not a single thing in the room except these articles and the lamp. | Кроме этих предметов, не считая лампы на столе, в комнате не было больше ни одной вещи. |
Книги, похожие на Поединок