Лицо его, с покатым назад лбом, топким горбатым носом и решительными, крепкими губами, было мужественно и красиво в еще до сих пор не утратило характерной восточной бледности -одновременно смуглой и матовой. |
"Good-day, Biek," was Vi?tkin's greeting. | - Здравствуй, Бек, - сказал Веткин. |
"Who was the girl for whom you were exercising your arts of seduction down there, you lady-killer?" | - Ты перед кем там выфинчивал? Дэвыцы? |
Biek-Agamalov shook hands with the officers, whilst with an easy and graceful movement he bent slightly forward in the saddle. | Бек-Агамалов пожимал руки офицерам, низко и небрежно склоняясь с седла. |
He smiled, and his gleaming white and even row of teeth cast a sort of lustre over the lower part of his face, with its black and splendidly cultivated moustache. | Он улыбнулся, и казалось, что его белые стиснутые зубы бросили отраженный свет на весь низ его лица и на маленькие черные, холеные усы... |
"Two or three little Jewess girls were there, but what is that to do with me? | - Ходили там две хорошенькие жидовочки. Да мне что? |
I took no notice of them." | Я нуль внимания. |
"Ah! we know well enough how you play the game with ladies," said Vi?tkin jestingly. | - Знаем мы, как вы плохо в шашки играете! -мотнул головой Веткин. |
"I say!" interrupted Lbov, with a laugh; "have you heard what General Dokturov remarked about the Adjutants in the infantry? | - Послушайте, господа, - заговорил Лбов и опять заранее засмеялся. - Вы знаете, что сказал генерал Дохтуров о пехотных адъютантах? |
It ought to interest you, Biek. | Это к тебе, Бек, относится. |
He said they were the most dare-devil riders in the whole world." | Что они самые отчаянные наездники во всем мире... |
"No lies, now, ensign," replied Biek, as he gave his horse the reins and assumed an expression as if he intended to ride down the joker. | - Не ври, фендрик! - сказал Бек-Агамалов. Он толкнул лошадь шенкелями и сделал вид, что хочет наехать на подпрапорщика. |
"It's true, by God it is! | - Ей-богу же! |
'They ride,' said he, 'the most wretched "crocks" in the world-spavined "roarers"-and yet, only give the order, and off they fly at the maddest speed over stocks and stones, hedges and ditches-reins loose, stirrups dropped, cap flying, ah!-veritable cantaurs.'" | У всех у них, говорит, не лошади, а какие-то гитары, шкапы - с запалом, хромые, кривоглазые, опоенные. А дашь ему приказание - знай себе жарит, куда попало, во весь карьер. Забор - так забор, овраг - так овраг. Через кусты валяет. Поводья упустил, стремена растерял, шапка к черту! Лихие ездоки! |