И несчастный подпоручик, фендрик, как говорит Володя, вроде вас, да еще вдобавок обиженный, а не обидчик, получает после третьего выстрела страшную рану в живот и к вечеру умирает в мучениях. |
By his deathbed stood his aged mother and sister, who kept house for him. Now tell me why a duel should be turned into such a disgusting spectacle. | А у него, оказывается, была старушка мать и сестра, старая барышня, которые с ним жили, вот как у нашего Михина... Да послушайте же: для чего, кому нужно было делать из поединка такую кровавую буффонаду? |
Of course the immediate consequence" (Shurochka almost shrieked these words) "was that all those sentimental opponents of duelling-eugh, how I despise these 'liberal' weaklings and poltroons!-at once began making a noise and fuss about 'barbarism,' 'fratricide,' how 'duels are a disgrace to our times,' and more nonsense of that sort." | И это, заметьте, на самых первых порах, сейчас же после разрешения поединков. И вот поверьте мне, поверьте! - воскликнула Шурочка, сверкая загоревшимися глазами, - сейчас же сентиментальные противники офицерских дуэлей, - о, я знаю этих презренных либеральных трусов! - сейчас же они загалдят: "Ах, варварство! Ах, пережиток диких времен! Ах, братоубийство!" |
"Good God! I could never believe that you were so bloodthirsty, Alexandra Petrovna," exclaimed Romashov, interrupting her. | - Однако вы кровожадны, Александра Петровна! -вставил Ромашов. |
"I am by no means bloodthirsty," replied Shurochka, sharply. | - Не кровожадна, - нет! - резко возразила она. |
"On the contrary, I am very tender-hearted. | - Я жалостлива. |
If a beetle crawls on to my neck I remove it with the greatest caution so as not to inflict any hurt on it-but try and understand me, Romashov. This is my simple process of reasoning: | Я жучка, который мне щекочет шею, сниму и постараюсь не сделать ему больно. Но, попробуйте понять, Ромашов, здесь простая логика. |
'Why have we officers?' | Для чего офицеры? |
Answer: 'For the sake of war.' | Для войны. |
'What are the most necessary qualities of an officer in time of war?' | Что для войны раньше всего требуется? |
Answer: 'Courage and a contempt of death.' | Смелость, гордость, уменье не сморгнуть перед смертью. |
'How are these qualities best acquired in time of peace?' | Где эти качества всего ярче проявляются в мирное время? |
Answer: 'By means of duels.' | В дуэлях. |
How can that be proved? | Вот и все. Кажется, ясно. |
Duels are not required to be obligatory in the French Army, for a sense of honour is innate in the French officer; he knows what respect is due to himself and to others. Neither is duelling obligatory in the German Army, with its highly developed and inflexible discipline. |