Поединок | страница 60



Именно не французским офицерам необходимы поединки, - потому что понятие о чести, да еще преувеличенное, в крови у каждого француза, - не немецким, - потому что от рождения все немцы порядочны и дисциплинированны, - а нам, нам, нам!
But with us-us, as long as among our officers are to be found notorious card-sharpers such as, for instance, Artschakovski; or hopeless sots, as our own Nasanski, when, in the officers' mess or on duty, violent scenes are of almost daily occurrence-then, such being the case, duels are both necessary and salutary. An officer must be a pattern of correctness; he is bound to weigh every word he utters.Тогда у нас не будет в офицерской среде карточных шулеров, как Арчаковский, или беспросыпных пьяниц, вроде вашего Назанского; тогда само собой выведется амикошонство, фамильярное зубоскальство в собрании, при прислуге, это ваше взаимное сквернословие, пускание в голову друг другу графинов, с целью все-таки не попасть, а промахнуться. Тогда вы не будете за глаза так поносить друг друга. У офицера каждое слово должно быть взвешено. Офицер - это образец корректности.
And, moreover, this delicate squeamishness, the fear of a shot!И потом, что за нежности: боязнь выстрела!
Your vocation is to risk your life-which is precisely the point."Ваша профессия - рисковать жизнью. Ах, да что!
All at once she brought her long speech to a close, and with redoubled energy resumed her work.Она капризно оборвала свою речь и с сердцем ушла в работу. Опять стало тихо.
"Shurochka, what is 'rival' in German?" asked Nikol?iev, lifting his head from the book.- Шурочка, как перевести по-немецки -соперник? - спросил Николаев, подымая голову от книги.
"Rival?"- Соперник?
Shurochka stuck her crochet-needle in her soft locks.- Шурочка задумчиво потрогала крючком пробор своих мягких волос.
"Read out the whole sentence."- А скажи всю фразу.
"It runs-wait-directly-directly-ah! it runs: 'Our rival abroad.'"- Тут сказано... сейчас, сейчас... Наш заграничный соперник...
"Unser ausl?ndischer Nebenbuhler" translated Shurochka straight off.- Unser auslandischer Nebenbuhler, - быстро, тотчас же перевела Шурочка.
"Unser," repeated Romashov in a whisper as he gazed dreamily at the flame of the lamp.- Унзер, - повторил шепотом Ромашов, мечтательно заглядевшись на огонь лампы.
"When she is moved," thought he, "her words come like a torrent of hail falling on a silver tray."Когда ее что-нибудь взволнует, - подумал он, - то слова у нее вылетают так стремительно, звонко и отчетливо, точно сыплется дробь на серебряный поднос".