Поединок | страница 58
На левом ухе, внизу, у тебя маленькая родинка, точно след от сережки, - это прелестно!.." | |
"Have you read in the newspapers about the duel between two officers?" asked Shurochka suddenly. | - Вы не читали в газетах об офицерском поединке? - спросила вдруг Шурочка. |
Romashov started as he awoke from his dreams, but he found it hard to remove his gaze from her. | Ромашов встрепенулся и с трудом отвел от нее глаза. |
"No, I've not read about it, but I have heard talk of it. | - Нет, не читал. Но слышал. |
What about it?" | А что? |
"As usual, of course, you read nothing. | - Конечно, вы, по обыкновению, ничего не читаете. |
Truly, Yuri Alexeitch, you are deteriorating. | Право, Юрий Алексеевич, вы опускаетесь. |
In my opinion the proceedings were ridiculous. | По-моему, вышло что-то нелепое. |
I quite understand that duels between officers are as necessary as they are proper." | Я понимаю: поединки между офицерами -необходимая и разумная вещь. |
Shurochka pressed her crochet to her bosom with a gesture of conviction. | - Шурочка убедительно прижала вязанье к груди. |
"But why all this unnecessary and stupid cruelty? | - Но зачем такая бестактность? |
Just listen. A lieutenant had insulted another officer. | Подумайте: один поручик оскорбил другого. |
The insult was gross, and the Court of Honour considered a duel necessary. | Оскорбление тяжелое, и общество офицеров постановляет поединок. |
Now, there would have been nothing to say about it, unless the conditions themselves of the duel had been so fixed that the latter resembled an ordinary execution: fifteen paces distance, and the fight to last till one of the duellists was hors de combat. | Но дальше идет чепуха и глупость. Условия -прямо вроде смертной казни: пятнадцать шагов дистанции и драться до тяжелой раны... Если оба противника стоят на ногах, выстрелы возобновляются. |
This is only on a par with ordinary slaughter, is it not? | Но ведь это - бойня, это... я не знаю что! |
But hear what followed. | Но, погодите, это только цветочки. |
On the duelling-ground stood all the officers of the regiment, many of them with ladies; nay, they had even put a photographer behind the bushes! | На место дуэли приезжают все офицеры полка, чуть ли даже не полковые дамы, и даже где-то в кустах помещается фотограф. |
How disgusting! | Ведь это ужас, Ромочка! |
The unfortunate sub-lieutenant or ensign-as Volodya usually says-a man of your youthful age, moreover the party insulted, and not the one who offered the insult-received, after the third shot, a fearful wound in the stomach, and died some hours afterwards in great torture. |
Книги, похожие на Поединок