|
It seemed to him as if mysterious, magnetic currents, now and again, rushed backwards and forwards through the delicate white threads. | Казалось, что какой-то таинственный, связывающий и волнующий ток струился по этой нитке. |
Whilst he was steadily gazing at her bent head, he whispered to himself, without moving his lips, as if he were carrying on a tender and impassioned conversation- | В то же время он сбоку, незаметно, но неотступно глядел на ее склоненную вниз голову и думал, едва-едва шевеля губами, произнося слова внутри себя, молчаливым шепотом, точно ведя с Шурочкой интимный и чувственный разговор: |
"How boldly you said to me, 'Am I pretty?' | "Как она смело спросила; хороша ли я? |
Ah, you are most beautiful! | О! Ты прекрасна! Милая! |
Here I sit looking at you. What happiness! | Вот я сижу и гляжу на тебя - какое счастье! |
Now listen. I am going to tell you how you look-how lovely you are. | Слушай же: я расскажу тебе, как ты красива. |
But listen carefully. | Слушай. |
Thy face is as dark as the night, yet pale. | У тебя бледное и смуглое лицо. |
It is a face full of passion. | Страстное лицо. |
Thy lips are red and warm and good to kiss, and thine eyes surrounded by a light yellowish shadow. When thy glance is directed straight before thee, the white of thine eyes acquires a bluish shade, and amidst it all there beams on me a great dark blue mysteriously gleaming pupil. | И на нем красные, горящие губы - как они должны целовать! - и глаза, окруженные желтоватой тенью... Когда ты смотришь прямо, то белки твоих глаз чуть-чуть голубые, а в больших зрачках мутная, глубокая синева. |
A brunette thou art not; but thou recallest something of the gipsy. | Ты не брюнетка, но в тебе есть что-то цыганское. |
But thy hair is silky and soft, and braided at the back in a knot so neat and simple that one finds a difficulty in refraining from stroking it. | Но зато твои волосы так чисты и тонки и сходятся сзади в узел с таким аккуратным, наивным и деловитым выражением, что хочется тихонько потрогать их пальцами. |
You little ethereal creature, I could lift you like a little child in my arms; but you are supple and strong, your bosom is as firm as a young girl's, and in all thy being there is something quick, passionate, compelling. | Ты маленькая, ты легкая, я бы поднял тебя на руки, как ребенка. Но ты гибкая и сильная, у тебя грудь, как у девушки, и ты вся - порывистая, подвижная. |