Поединок | страница 56



"Answer me candidly, you clumsy thing, am I pretty or not?- Отвечайте же, неуклюжий Ромочка, хороша я или нет?
Remember, though, it is the height of impoliteness not to pay a woman the compliment she wants."Если женщина напрашивается на комплимент, то не ответить ей - верх невежливости!
"Shurochka, you ought to be ashamed of yourself!" exclaimed Nikol?iev reprovingly, from his seat at the writing-table.- Шурочка, ну как тебе не стыдно, - рассудительно произнес с своего места Николаев.
Romashov smiled with a martyr's air of resignation. Suddenly he replied, in a melancholy and quavering voice-Ромашов страдальчески-застенчиво улыбнулся, но вдруг ответил чуть-чуть задрожавшим голосом, серьезно и печально:
"You are very beautiful."- Очень красивы!..
Shurochka looked at him roguishly from her half-closed eyes, and a turbulent curl got loose and fell over her forehead.Шурочка крепко зажмурила глаза и шаловливо затрясла головой, так что разбившиеся волосы запрыгали у нее по лбу.
"Romochka, how funny you are!" she twittered in a rather thin, girlish voice.- Ро-омочка, какой вы смешно-ой! - пропела она тоненьким детским голоском.
The sub-lieutenant blushed and thought according to his wont-А подпоручик, покраснев, подумал про себя, по обыкновению:
"And his heart was cruelly lacerated.""Его сердце было жестоко разбито..."
Nobody said a word.Все помолчали.
Shurochka went on diligently crocheting.Шурочка быстро мелькала крючком.
Vladimir Yefimovich, who was bravely struggling with a German translation, now and then mumbled out some German words.Владимир Ефимович, переводивший на немецкий язык фразы из самоучителя Туссена и Лангеншейдта, тихонько бормотал их себе под нос.
One heard the flame softly sputtering and fizzing in the lamp, which displayed a great yellow silk shade in the form of a tent.Слышно было, как потрескивал и шипел огонь в лампе, прикрытой желтым шелковым абажуром в виде шатра.
Romochka had again managed to possess himself of the crochet-cotton, which, almost without thinking about it, he softly and caressingly drew through the young woman's fingers, and it afforded him a delightful pleasure to feel how Shurochka unconsciously resisted his mischievous little pulls.Ромашов опять завладел ниткой и потихоньку, еле заметно для самого себя, потягивал ее из рук молодой женщины. Ему доставляло тонкое и нежное наслаждение чувствовать, как руки Шурочки бессознательно сопротивлялись его осторожным усилиям.