Поединок | страница 55



As you are well aware, our good Volodya is not one to set the Thames on fire, but he is a brave, honourable, and industrious fellow.Вы знаете, Володя пороху не выдумает, но он честный, смелый, трудолюбивый человек.
If he can only gain admission to the Staff College I swear to procure him a brilliant career.Пусть он только пройдет в генеральный штаб, и -клянусь - я ему сделаю блестящую карьеру.
I am a good linguist; I can hold my own in any society whatever; I possess-I don't know how to express it-a certain flexibility of mind or spirit that helps me to hold my own, to adapt myself everywhere. Finally, Romochka, look at me, gaze at me carefully.Я знаю языки, я сумею себя держать в каком угодно обществе, во мне есть - я не знаю, как это выразить, - есть такая гибкость души, что я всюду найдусь, ко всему сумею приспособиться... Наконец, Ромочка, поглядите на меня, поглядите внимательно.
Am I, as a human being, so uninteresting? Am I, as a woman, so devoid of all charms that I deserve to be doomed to stay and be soured in this hateful place, in this awful hole which has no place on the map?"Неужели я уж так неинтересна как человек и некрасива как женщина, чтобы мне всю жизнь киснуть в этой трущобе, в этом гадком местечке, которого нет ни на одной географической карте!
She suddenly covered her face with her handkerchief, and burst into tears of self-pity and wounded pride.И она, поспешно закрыв лицо платком, вдруг расплакалась злыми, самолюбивыми, гордыми слезами.
Nikol?iev sprang from his chair and hastened, troubled and distracted, to his wife; but Shurochka had already succeeded in regaining her self-control and took her handkerchief away from her face.Муж, обеспокоенный, с недоумевающим и растерянным видом, тотчас же подбежал к ней. Но Шурочка уже успела справиться с собой и отняла платок от лица.
There were no tears in her eyes now, but the glint of wrath and passion had not yet died out of them.Слез больше не было, хотя глаза ее еще сверкали злобным, страстным огоньком.
"It is all right, Volodya. Dear, it is nothing." She pushed him nervously away.- Ничего, Володя, ничего, милый, - отстранила она его рукой.
Immediately afterwards she turned with a little laugh to Romashov, and whilst she was again snatching the thread from him, she said to him coquettishly:И, уже со смехом обращаясь к Ромашову и опять отнимая у него из рук нитку, она спросила с капризным и кокетливым смехом: