|
As you are well aware, our good Volodya is not one to set the Thames on fire, but he is a brave, honourable, and industrious fellow. | Вы знаете, Володя пороху не выдумает, но он честный, смелый, трудолюбивый человек. |
If he can only gain admission to the Staff College I swear to procure him a brilliant career. | Пусть он только пройдет в генеральный штаб, и -клянусь - я ему сделаю блестящую карьеру. |
I am a good linguist; I can hold my own in any society whatever; I possess-I don't know how to express it-a certain flexibility of mind or spirit that helps me to hold my own, to adapt myself everywhere. Finally, Romochka, look at me, gaze at me carefully. | Я знаю языки, я сумею себя держать в каком угодно обществе, во мне есть - я не знаю, как это выразить, - есть такая гибкость души, что я всюду найдусь, ко всему сумею приспособиться... Наконец, Ромочка, поглядите на меня, поглядите внимательно. |
Am I, as a human being, so uninteresting? Am I, as a woman, so devoid of all charms that I deserve to be doomed to stay and be soured in this hateful place, in this awful hole which has no place on the map?" | Неужели я уж так неинтересна как человек и некрасива как женщина, чтобы мне всю жизнь киснуть в этой трущобе, в этом гадком местечке, которого нет ни на одной географической карте! |
She suddenly covered her face with her handkerchief, and burst into tears of self-pity and wounded pride. | И она, поспешно закрыв лицо платком, вдруг расплакалась злыми, самолюбивыми, гордыми слезами. |
Nikol?iev sprang from his chair and hastened, troubled and distracted, to his wife; but Shurochka had already succeeded in regaining her self-control and took her handkerchief away from her face. | Муж, обеспокоенный, с недоумевающим и растерянным видом, тотчас же подбежал к ней. Но Шурочка уже успела справиться с собой и отняла платок от лица. |
There were no tears in her eyes now, but the glint of wrath and passion had not yet died out of them. | Слез больше не было, хотя глаза ее еще сверкали злобным, страстным огоньком. |
"It is all right, Volodya. Dear, it is nothing." She pushed him nervously away. | - Ничего, Володя, ничего, милый, - отстранила она его рукой. |
Immediately afterwards she turned with a little laugh to Romashov, and whilst she was again snatching the thread from him, she said to him coquettishly: | И, уже со смехом обращаясь к Ромашову и опять отнимая у него из рук нитку, она спросила с капризным и кокетливым смехом: |