Поединок | страница 49
The Nikol?ievs' servant relieved him of his muddy goloshes, and wiped down his boots with a kitchen rag. When Romashov pulled out his pocket-handkerchief to remove the mist from his eyeglass he heard Alexandra Petrovna's musical voice from the drawing-room. | В то время как денщик Николаевых снимал с него грязные калоши и очищал ему кухонной тряпкой сапоги, а он протирал платком запотевшие в тепле очки, поднося их вплотную к близоруким глазам, из гостиной послышался звонкий голос Александры Петровны: |
"Stepan, have they brought the orders of the day yet?" | - Степан, это приказ принесли? |
"She said that with an object," thought Romashov to himself. | "Это она нарочно! - подумал, точно казня себя, подпоручик. |
"She knows well enough that I'm in the habit of coming about this time." | - Знает ведь, что я всегда в такое время прихожу". |
"No, it is I, Alexandra Petrovna," he answered aloud, but in an uncertain voice, through the open drawing-room door. | - Нет, это я, Александра Петровна! - крикнул он в дверь фальшивым голосом. |
"Oh, it's you, Romashov. | - А! Ромочка! |
Well, come in, come in. | Ну, входите, входите. |
What are you doing at the side entrance? | Чего вы там застряли? |
Volodya, Romashov is here." | Володя, это Ромашов пришел. |
Romashov stepped in, made an awkward bow, and began, so as to hide his embarrassment, to wipe his hands with his handkerchief. | Ромашов вошел, смущенно и неловко сгорбившись и без нужды потирая руки. |
"I am afraid I bore you, Alexandra Petrovna." | - Воображаю, как я вам надоел, Александра Петровна. |
He tried to say this in an easy and jocose tone, but the words came out awkwardly, and as it seemed to him, with a forced ring about them. | Он сказал это, думая, что у него выйдет весело и развязно, но вышло неловко и, как ему тотчас же показалось, страшно неестественно. |
"What nonsense you talk!" exclaimed Alexandra Petrovna. | - Опять за глупости! - воскликнула Александра Петровна. |
"Sit down, please, and let us have some tea." | - Садитесь, будем чай пить. |
Looking him straight in the face with her clear, piercing eyes, she squeezed as usual his cold fingers with her little soft, warm hand. | Глядя ему в глаза внимательно и ясно, она, по обыкновению энергично пожала своей маленькой, теплой и мягкой рукой его холодную руку. |
Nikol?iev sat with his back to them at the table that was almost hidden by piles of books, drawings, and maps. | Николаев сидел спиной к ним, у стола, заваленного книгами атласами и чертежами. |
Книги, похожие на Поединок