Поединок | страница 49



The Nikol?ievs' servant relieved him of his muddy goloshes, and wiped down his boots with a kitchen rag. When Romashov pulled out his pocket-handkerchief to remove the mist from his eyeglass he heard Alexandra Petrovna's musical voice from the drawing-room.В то время как денщик Николаевых снимал с него грязные калоши и очищал ему кухонной тряпкой сапоги, а он протирал платком запотевшие в тепле очки, поднося их вплотную к близоруким глазам, из гостиной послышался звонкий голос Александры Петровны:
"Stepan, have they brought the orders of the day yet?"- Степан, это приказ принесли?
"She said that with an object," thought Romashov to himself."Это она нарочно! - подумал, точно казня себя, подпоручик.
"She knows well enough that I'm in the habit of coming about this time."- Знает ведь, что я всегда в такое время прихожу".
"No, it is I, Alexandra Petrovna," he answered aloud, but in an uncertain voice, through the open drawing-room door.- Нет, это я, Александра Петровна! - крикнул он в дверь фальшивым голосом.
"Oh, it's you, Romashov.- А! Ромочка!
Well, come in, come in.Ну, входите, входите.
What are you doing at the side entrance?Чего вы там застряли?
Volodya, Romashov is here."Володя, это Ромашов пришел.
Romashov stepped in, made an awkward bow, and began, so as to hide his embarrassment, to wipe his hands with his handkerchief.Ромашов вошел, смущенно и неловко сгорбившись и без нужды потирая руки.
"I am afraid I bore you, Alexandra Petrovna."- Воображаю, как я вам надоел, Александра Петровна.
He tried to say this in an easy and jocose tone, but the words came out awkwardly, and as it seemed to him, with a forced ring about them.Он сказал это, думая, что у него выйдет весело и развязно, но вышло неловко и, как ему тотчас же показалось, страшно неестественно.
"What nonsense you talk!" exclaimed Alexandra Petrovna.- Опять за глупости! - воскликнула Александра Петровна.
"Sit down, please, and let us have some tea."- Садитесь, будем чай пить.
Looking him straight in the face with her clear, piercing eyes, she squeezed as usual his cold fingers with her little soft, warm hand.Глядя ему в глаза внимательно и ясно, она, по обыкновению энергично пожала своей маленькой, теплой и мягкой рукой его холодную руку.
Nikol?iev sat with his back to them at the table that was almost hidden by piles of books, drawings, and maps.Николаев сидел спиной к ним, у стола, заваленного книгами атласами и чертежами.