Поединок | страница 50
Before the year was out he had to make another attempt to get admitted to the Staff College, and for many months he had been preparing with unremitting industry for this stiff examination in which he had already twice failed. | Он в этом году должен был держать экзамен в академию генерального штаба и весь год упорно, без отдыха готовился к нему. Это был уже третий экзамен, так как два года подряд он проваливался. |
Staring hard at the open book before him, he stretched his arm over his shoulder to Romashov without turning round, and said, in a calm, husky voice- | Не оборачиваясь назад, глядя в раскрытую перед ним книгу, Николаев протянул Ромашову руку через плечо и сказал спокойным, густым голосом: |
"How do you do, Yuri Alexievich? | - Здравствуйте, Юрий Алексеич. |
Is there any news? | Новостей нет? |
Shurochka, give him some tea. | Шурочка! Дай ему чаю. |
Excuse me, but I am, as you see, hard at work." | Уж простите меня, я занят. |
"What a fool I am!" cried poor Romashov to himself. "What business had I here?" Then he added out loud: | "Конечно, я напрасно пришел, - опять с отчаянием подумал Ромашов. - О, я дурак!" |
"Bad news. There are ugly reports circulating at mess with regard to Lieutenant-Colonel Liech. | - Нет, какие же новости... Центавр разнес в собрании подполковника Леха. |
He is said to have been as tight as a drum. | Тот был совсем пьян, говорят. |
The resentment in the regiment is widespread, and a very searching inquiry is demanded. Epifanov has been arrested." | Везде в ротах требует рубку чучел... Епифана закатал под арест. |
"Oh!" remarked Nikol?iev in an absent tone. | - Да? - рассеянно переспросил Николаев. |
"But excuse my interruption. You don't say so!" | - Скажите пожалуйста. |
"I, too, have been rewarded with four days. But that is stale news." | - Мне тоже влетело - на четверо суток... Одним словом; новости старые. |
Romashov thought at that moment that his voice sounded peculiar and unnatural, as if he were being throttled. | Ромашову казалось, что голос у него какой-то чужой и такой сдавленный, точно в горле что-то застряло. |
"What a wretched creature I am in their eyes!" thought he, but in the next moment consoled himself by the help of that forced special pleading to which weak and timid persons usually have recourse in similar predicaments. | "Каким я, должно быть, кажусь жалким!" -подумал он, но тотчас же успокоил себя тем обычным приемом, к которому часто прибегают застенчивые люди: |
"Such you always are; something goes wrong; you feel confused, embarrassed, and at once you fondly imagine that others notice it, though only you yourself can be clearly conscious of it," etc., etc. |
Книги, похожие на Поединок