|
Suddenly she straightened herself up, raised her head, and drew a long breath. Her lips moved. | Вот она внезапно выпрямилась, подняла голову кверху и глубоко передохнула... Губы ее шевелятся... |
"What is she saying?" thought Romashov. | "Что она говорит? - думал Ромашов. |
"And look! now she's smiling. | - Вот улыбнулась. |
How strange to see through a window a person talking, and not to be able to catch a word of what she says." | Как это странно - глядеть сквозь окно на говорящего человека и не слышать его!" |
The smile, however, suddenly disappeared from Alexandra Petrovna's face; her forehead puckered, and her lips moved rapidly and vehemently. Directly afterwards she smiled again, but wickedly and maliciously, and with her head made a slow gesture of disapproval. | Улыбка внезапно сошла с лица Александры Петровны, лоб нахмурился. Опять быстро, с настойчивым выражением зашевелились губы, и вдруг опять улыбка - шаловливая и насмешливая. Вот покачала головой медленно и отрицательно. |
"Perhaps they are talking about me," thought Romashov, not without a certain disagreeable anxiety; but he knew how something pure, chaste, agreeably soothing and benevolent beamed on him from this young woman who, at that moment, made the same impression on him as a charming canvas, the lovely picture of which reminded him of happy, innocent days of long ago. | "Может быть, это про меня?" - робко подумал Ромашов. Чем-то тихим, чистым, беспечно-спокойным веяло на него от этой молодой женщины, которую он рассматривал теперь, точно нарисованную на какой-то живой, милой давно знакомой картине. |
"Shurochka," whispered Romashov tenderly. | "Шурочка!" - прошептал Ромашов нежно. |
At that moment Alexandra Petrovna lifted her face from her work and cast a rapid, searching, despondent glance at the window. | Александра Петровна неожиданно подняла лицо от работы и быстро, с тревожным выражением повернула его к окну. |
Romashov thought she was looking him straight in the face. | Ромашову показалось, что она смотрит прямо ему в глаза. |
It felt as if a cold hand had seized his heart, and in his fright he hid himself behind a projection of the wall. | У него от испуга сжалось и похолодело сердце, и он поспешно отпрянул за выступ стены. |
Again he was irresolute and ill at ease, and he was just about to return home, when, by a violent effort of the will, he overcame his pusillanimity and walked through a little back-door into the kitchen. | На одну минуту ему стало совестно. Он уже почти готов был вернуться домой, но преодолел себя и через калитку прошел в кухню. |