Поединок | страница 47



Here and there a gleam of light streamed from the small, low-pitched, white house, against which the window-sills sharply depicted their shapes in the yellowish-brown mire.Из окон низеньких белых домов кое-где струился туманными прямыми полосами свет и длинными косяками ложился на желто-бурую блестящую землю.
From the wet and sticky palings along which Romashov slowly worked his way, from the raw, moist bark of the poplars, from the dirty road itself, there arose a strong, refreshing scent of spring, which aroused a certain unconscious sense of joy and comfort.Но от мокрых и липких заборов, вдоль которых все время держался Ромашов, от сырой коры тополей, от дорожной грязи пахло чем-то весенним, крепким, счастливым, чем-то бессознательно и весело раздражающим.
Nay, even with the tormenting gale which swept violently through the streets seemed mingled a youthful, reawakened desire of life, and the gusts of wind chased one another like boisterous and sportive children in a "merry-go-round."Даже сильный ветер, стремительно носившийся по улицам, дул по-весеннему неровно, прерывисто, точно вздрагивая, путаясь и шаля.
When Romashov reached the house where the Nikol?ievs dwelt, he stopped, despondent and perplexed.Перед домом, который занимали Николаевы, подпоручик остановился, охваченный минутной слабостью и колебанием.
The close, cinnamon-coloured curtains were let down, but behind them one could, nevertheless, distinguish the clear, even glow of a lamp.Маленькие окна были закрыты плотными коричневыми занавесками, но за ними чувствовался ровный, яркий свет.
On one side the curtain curved inwards and formed a long, small chink against the window-sill.В одном месте портьера загнулась, образовав длинную, узкую щель.
Romashov pressed his face cautiously against the window, and hardly dared to breathe for fear of betraying his presence.Ромашов припал головой к стеклу, волнуясь и стараясь дышать как можно тише, точно его могли услышать в комнате.
He could distinguish Alexandra Petrovna's head and shoulders. She was sitting in a stooping attitude on that green rep divan that he knew so well.Он увидел лицо и плечи Александры Петровны, сидевшей глубоко и немного сгорбившись на знакомом диване из зеленого рипса.
From her bowed head and slight movements he concluded that she was occupied with some needlework.По этой позе и по легким движениям тела, по опущенной низко голове видно было, что она занята рукодельем.