"No-don't know." Hain?n rubbed his lips with his coat sleeve. | -Я не знай... - И утер рукавом губы. |
"So you don't know. Well, listen. | - Не знаешь - так знай. |
This is Pushkin-Alexander Sergievich Pushkin. | Это - Пушкин. Александр Сергеич Пушкин. |
Did you understand me? | Понял? |
Now repeat-'Alexander Sergievich--'" | Повтори за мной: Александр Сергеич... |
"Besi?ev," repeated Hain?n in a determined tone. | - Бесиев, - повторил решительно Гайнан. |
"Besi?ev? | - Бесиев? |
Well, call him Besi?ev if you like. | Ну, пусть будет Бесиев, - согласился Ромашов. |
Now I am off. | - Однако я ушел. |
Should any message come from Mr. and Mrs. Peterson, say I'm not at home, and you don't know where I have gone. | Если придут от Петерсонов, скажешь, что подпоручик ушел, а куда - неизвестно. |
Do you understand? | Понял? |
But if any one wants me in the way of business connected with the regiment, run down at once for me at Lieutenant Nikol?iev's. | А если что-нибудь по службе, то беги за мной на квартиру поручика Николаева. |
You may fetch my supper from the mess and eat it yourself. Good-bye, old fellow." | Прощай, старина!.. Возьми из собрания мой ужин, и можешь его съесть. |
Romashov gave his servant a friendly smack on his shoulder, which was answered by a broad, happy, familiar smile. | Он дружелюбно хлопнул по плечу черемиса, который в ответ молча улыбнулся ему широко, радостно и фамильярно. |
IV | IV |
WHEN Romashov reached the yard it was quite dark. He stumbled like a blind man into the street, his huge goloshes sank deep into the thick, stiff mud, and every step he took was accompanied by a smacking noise. | На дворе стояла совершенно черная, непроницаемая ночь, так что сначала Ромашову приходилось, точно слепому, ощупывать перед собой дорогу. Ноги его в огромных калошах уходили глубоко в густую, как рахат-лукум, грязь и вылезали оттуда со свистом и чавканьем. |
Now and again one golosh stuck so fast in the mud of the road that it remained there, and he had all the difficulty in the world, whilst balancing himself wildly on his other foot, to recover his treasure. The little town seemed to him to be absolutely dead. | Иногда одну из калош засасывало так сильно, что из нее выскакивала нога, и тогда Ромашову приходилось, балансируя на одной ноге, другой ногой впотьмах наугад отыскивать исчезнувшую калошу. |
Not a sound was heard, even the dogs were silent. | Местечко точно вымерло, даже собаки не лаяли. |