От письма пахло знакомыми духами - персидской сиренью; капли этих духов желтыми пятнами засохли кое-где на бумаге, и под ними многие буквы расплылись в разные стороны. |
This stale scent, combined with the tasteless, absurdly sentimental tone throughout this letter from a little, immoral, red-haired woman, excited in Romashov an intolerable feeling of disgust. | Этот приторный запах, вместе с пошло-игривым тоном письма, вместе с выплывшим в воображении рыжеволосым, маленьким, лживым лицом, вдруг поднял в Ромашове нестерпимое отвращение. |
With a sort of grim delight he first tore the letter into two parts, laid them carefully together, tore them up again, laid the bits of paper once more together, and tore them again into little bits till his fingers got numb, and then, with clenched teeth and a broad, cynical grin, threw the fragments under his writing-table. | Он со злобным наслаждением разорвал письмо пополам, потом сложил и разорвал на четыре части, и еще, и еще, и когда, наконец, рукам стало трудно рвать, бросил клочки под стол, крепко стиснув и оскалив зубы. |
At the same time, according to his old habit, he had time to think of himself in the third person- | И все-таки Ромашов в эту секунду успел по своей привычке подумать о самом себе картинно в третьем лице: |
"And he burst out into a bitter, contemptuous laugh." | "И он рассмеялся горьким, презрительным смехом". |
A moment later he realized that he would have to go that evening to the Nikol?ievs'. | Вместе с тем он сейчас же понял, что непременно пойдет к Николаевым. |
"But this is the last time." After he had tried to deceive himself by these words, he felt for once happy and calm. | "Но это уж в самый, самый последний раз!" -пробовал он обмануть самого себя. И ему сразу стало весело и спокойно: |
"Hain?n, my clothes." | - Гайнан, одеваться! |
He made his toilet hastily and impatiently, put on his elegant new tunic, and sprinkled a few drops of eau-de-Cologne on a clean handkerchief; but when he was dressed, and ready to go, he was stopped suddenly by Hain?n. | Он с нетерпением умылся, надел новый сюртук, надушил чистый носовой платок цветочным одеколоном. Но когда он, уже совсем одетый, собрался выходить, его неожиданно остановил Гайнан. |
"Your Honour," said the Circassian, in an unusually meek and supplicating tone, as he began to execute a most curious sort of dance before his master. | - Ваше благородие! - сказал черемис необычным мягким и просительным тоном и вдруг затанцевал на месте. |