Поединок | страница 35
У него болела голова и ломило спину, а в душе была такая пустота, точно там никогда не рождалось ни мыслей, ни воспоминаний, ни чувств; не ощущалось даже ни раздражения, ни скуки, а просто лежало что-то большое, темное и равнодушное. За окном мягко гасли грустные и нежные зеленоватые апрельские сумерки. | |
The shades of a balmy April night fell. He heard his servant quietly occupied with some metal object in the hall. | В сенях тихо возился денщик, осторожно гремя чем-то металлическим. |
"Curiously enough," said he to himself, "I have read somewhere or other that one cannot live a single second without thinking. | "Вот странно, - говорил про себя Ромашов, -где-то я читал, что человек не может ни одной секунды не думать. |
But here I lie and think about absolutely nothing. | А я вот лежу и ни о чем не думаю. |
Isn't that so? | Так ли это? |
Perhaps it is just this: I am thinking that I am thinking about nothing. It even seems as if a tiny wheel in my brain is in motion. | Нет, я сейчас думал о том, что ничего не думаю, -значит, все-таки какое-то колесо в мозгу вертелось. |
And see here a new reflection, an objective introspection-I am also thinking of--" | И вот сейчас опять проверяю себя, стало быть, опять-таки думаю..." |
He lay so long and tortured himself with such forced mental images that returned in an eternal circle that it finally became physically repulsive to him. It was just as if a great loathsome spider, from which he could not extricate himself, was softly groping about under his brain. | И он до тех пор разбирался в этих нудных, запутанных мыслях, пока ему вдруг не стало почти физически противно: как будто у него под черепом расплылась серая, грязная паутина, от которой никак нельзя было освободиться. |
At last he raised his head from the pillows and called out- | Он поднял голову с подушки и крикнул: |
"Hain?n." | - Гайнан!.. |
At that very moment was heard a tremendous crash of something falling and rolling on the floor. It was probably the funnel belonging to the samovar which had dropped. | В сенях что-то грохнуло и покатилось - должно быть, самоварная труба. |
The door was opened hastily and shut again with a loud bang. The servant burst into the room, making as much noise in opening and shutting the door as if we were running away from some one. | В комнату ворвался денщик, так быстро и с таким шумом отворив и затворив дверь, точно за ним гнались сзади. |
"It is I, your Honour," shrieked Hain?n in a fear-stricken voice. |
Книги, похожие на Поединок