Поединок | страница 35



У него болела голова и ломило спину, а в душе была такая пустота, точно там никогда не рождалось ни мыслей, ни воспоминаний, ни чувств; не ощущалось даже ни раздражения, ни скуки, а просто лежало что-то большое, темное и равнодушное. За окном мягко гасли грустные и нежные зеленоватые апрельские сумерки.
The shades of a balmy April night fell. He heard his servant quietly occupied with some metal object in the hall.В сенях тихо возился денщик, осторожно гремя чем-то металлическим.
"Curiously enough," said he to himself, "I have read somewhere or other that one cannot live a single second without thinking."Вот странно, - говорил про себя Ромашов, -где-то я читал, что человек не может ни одной секунды не думать.
But here I lie and think about absolutely nothing.А я вот лежу и ни о чем не думаю.
Isn't that so?Так ли это?
Perhaps it is just this: I am thinking that I am thinking about nothing. It even seems as if a tiny wheel in my brain is in motion.Нет, я сейчас думал о том, что ничего не думаю, -значит, все-таки какое-то колесо в мозгу вертелось.
And see here a new reflection, an objective introspection-I am also thinking of--"И вот сейчас опять проверяю себя, стало быть, опять-таки думаю..."
He lay so long and tortured himself with such forced mental images that returned in an eternal circle that it finally became physically repulsive to him. It was just as if a great loathsome spider, from which he could not extricate himself, was softly groping about under his brain.И он до тех пор разбирался в этих нудных, запутанных мыслях, пока ему вдруг не стало почти физически противно: как будто у него под черепом расплылась серая, грязная паутина, от которой никак нельзя было освободиться.
At last he raised his head from the pillows and called out-Он поднял голову с подушки и крикнул:
"Hain?n."- Гайнан!..
At that very moment was heard a tremendous crash of something falling and rolling on the floor. It was probably the funnel belonging to the samovar which had dropped.В сенях что-то грохнуло и покатилось - должно быть, самоварная труба.
The door was opened hastily and shut again with a loud bang. The servant burst into the room, making as much noise in opening and shutting the door as if we were running away from some one.В комнату ворвался денщик, так быстро и с таким шумом отворив и затворив дверь, точно за ним гнались сзади.
"It is I, your Honour," shrieked Hain?n in a fear-stricken voice.