"No, your Excellency," replied Hain?n in the same shrieking tone. | - Никак нет, ваше благородие! - крикнул Гайнан. |
Between the officer and his servant there existed a certain simple, sincere, affectionately familiar relationship. | Между офицером и денщиком давно уже установились простые, доверчивые, даже несколько любовно-фамильярные отношения. |
When the question only required the usual stereotyped, official answer, e.g. "Yes, your Excellency," "No, your Excellency," etc., then Hain?n shrieked the words in the same wooden, soulless, and unnatural way as soldiers always do in the case of their officers, and which, from their first days in the recruit school, becomes ineradicably ingrained in them as long as they live. | Но когда дело доходило до казенных официальных ответов, вроде "точно так", "никак нет", "здравия желаю", "не могу знать", то Гайнан невольно выкрикивал их тем деревянным, сдавленным, бессмысленным криком, каким всегда говорят солдаты с офицерами в строю. Это была бессознательная привычка, которая въелась в него с первых дней его новобранства и, вероятно, засела на всю жизнь. |
Hain?n was by birth a Circassian, and by religion an idolater. | Гайнан был родом черемис, а по религии -идолопоклонник. |
This latter circumstance gave great satisfaction to Romashov, because among the young officers of the regiment the silly and boyish custom prevailed of training their respective servants to be something unique, or of teaching them certain semi-idiotic answers and phrases. | Последнее обстоятельство почему-то очень льстило Ромашову. В полку между молодыми офицерами была распространена довольно наивная, мальчишеская, смехотворная игра: обучать денщиков разным диковинным, необыкновенным вещам. |
For instance, when his friends paid him a visit, Vi?tkin used to say to his orderly, a Moldavian, | Веткин, например, когда к нему приходили в гости товарищи, обыкновенно спрашивал своего денщика-молдаванина: |
"Busioskul, have we any champagne in the cellar?" | "А что, Бузескул, осталось у нас в погребе еще шампанское?" |
And Busioskul would answer with imperturbable gravity, | Бузескул отвечал на это совершенно серьезно: |
"No, your Excellency. Last night you were pleased to drink up the last dozen." | "Никак нет, ваше благородие, вчера изволили выпить последнюю дюжину". |