Поединок | страница 34



Но Ромашов уже выхватил из рук трубача рожок.
"Forward, my children!" he shouts; "the eyes of your Emperor and your fellow-countrymen are fixed on you.""Ребята, вперед! Царь и родина смотрят на вас!
"Hurrah!"Ура!"
With a deafening shout of joy the soldiers, led by Romashov, rush at the foe.Бешено, с потрясающим криком ринулись солдаты вперед, вслед за Ромашовым.
Everything disappears in a chasm of fire and smoke.Все смешалось, заволоклось дымом, покатилось куда-то в пропасть.
The enemy wavers, and soon his lines are broken; but behind him gleam the Russian bayonets.Неприятельские ряды дрогнули и отступают в беспорядке. А сзади их, далеко за холмами, уже блестят штыки свежей, обходной колонны.
"The victory is ours! Hurrah, comrades"--"Ура, братцы, победа!.."
Romashov, who no longer walked but ran, gesticulating wildly, at last stopped and gradually became himself again.Ромашов, который теперь уже не шел, а бежал, оживленно размахивая руками, вдруг остановился и с трудом пришел в себя.
It seemed to him as if some one with fingers cold as ice had suddenly passed them over his back, arms, and legs, his hair bristled, and his strong excitement had brought tears to his eyes.По его спине, по рукам и ногам, под одеждой, по голому телу, казалось, бегали чьи-то холодные пальцы, волосы на голове шевелились, глаза резало от восторженных слез.
He had no notion how he suddenly found himself near his quarters, and, as he recovered from his mad fancies, he gazed with astonishment at the street door he knew so well, at the neglected fruit-garden within which stood the little whitewashed wing where he lodged.Он и сам не заметил, как дошел до своего дома, и теперь, очнувшись от пылких грез, с удивлением глядел на хорошо знакомые ему ворота, на жидкий фруктовый сад за ними и на белый крошечный флигелек в глубине сада.
"How does all this nonsense get into my head?" said he, with a sense of shame and a shrug of his shoulders in self-contempt.- Какие, однако, глупости лезут в башку! -прошептал он сконфуженно. И его голова робко ушла в приподнятые кверху плечи.
IIIIII
WHEN Romashov reached his room he threw himself, just as he was, with cap and sabre, on his bed, and for a long time he lay there motionless, staring up at the ceiling.Придя к себе, Ромашов, как был, в пальто, не сняв даже шашки, лег на кровать и долго лежал, не двигаясь, тупо и пристально глядя в потолок.
His head burned, his back ached; and he suffered from a vacuum within him as profound as if his mind was incapable of harbouring a feeling, a memory, or a thought. He felt neither irritation nor sadness, but he was sensible of a suffocating weight on his heart, of darkness and indifference.