Поединок | страница 21



"How is it possible that you, who are one of the best officers in the regiment, and, moreover, old in the service, can let your youngsters run so wild?- Один из лучших офицеров в полку, старый служака - и так распускаете молодежь. Подтягивайте их, жучьте их без стеснения.
They want breaking in.Нечего с ними стесняться.
It is no use to treat them like young ladies and being afraid of hurting them."Не барышни, не размокнут...
With these words he turned his back on the Captain, and, followed by the Adjutant, proceeded to the carriage awaiting him.Он круто повернулся и, в сопровождении адъютанта, пошел к коляске.
Whilst he was getting into the carriage, and till the latter had turned round behind the corner of the regimental school, a dull, painful silence reigned in the parade-ground.И пока он садился, пока коляска повернула на шоссе и скрылась за зданием ротной школы, на плацу стояла робкая, недоумелая тишина.
"Ah! you dear old ducky," exclaimed Captain Sliva in a dry tone and with deep contempt, when the officers had, some minutes later, separated.- Эх, ба-тень-ка! - с презрением, сухо и недружелюбно сказал Слива несколько минут спустя, когда офицеры расходились по домам.
"Now, gentlemen, I suppose I, too, ought to say a couple of loving words to you.- Дернуло вас разговаривать.
Learn to stand at attention and hold your jaw even if the sky falls-etc.Стояли бы и молчали, если уж бог убил.
To-day I've had a wigging for you before the whole of my company.Теперь вот мне из-за вас в приказе выговор.
Who saddled me with you? Who asked for your services? Not I, at any rate.И на кой мне черт вас в роту прислали?
You are, for me and my company, about as necessary as a fifth leg is to a dog.Нужны вы мне, как собаке пятая нога.
Go to the deuce, and return to your feeding-bottle."Вам бы сиську сосать, а не...
He finished his bitter lecture with a weary, contemptuous movement of his hand, and dragged himself slowly away in the direction of his dark, dirty, cheerless bachelor quarters.Он не договорил, устало махнул рукой и, повернувшись спиной к молодому офицеру, весь сгорбившись, опустившись, поплелся домой, в свою грязную, старческую холостую квартиру.
Romashov cast a long glance at him, and gazing at the tall, thin figure, already bent with age, as well as by the affront just endured, he felt a deep pity for this lonely, embittered man whom nobody loved, who had only two interests in the whole world-correct "dressing" of the 6th Company when marching at a review, and the dear little schnapps bottle which was his trusty and sole companion till bedtime.